viernes, 10 de noviembre de 2017

Volviendo a la carga

...de la caballería ligera húngara o como esta me retrotrajo 83 años



  13 de noviembre de 2017
Era difícil no volver a la carga tras la blitzkrieg literaria coronada el pasado 27 de julio, y el pasado 9 de noviembre metí en el buscador de Iberlibro como palabra clave Hungría, con casi 2000 entradas poco después de la medianoche ya había visto todas y ya había formulado algunos pedidos bien por Iberlibro, por Uniliber o propias de las librerías al día siguiente. En dos días formulé 11 encargos, dos de ellos novedades editoriales "El olor humano". Ernő Szép de segunda mano y a muy buen precio a pesar de su novedad, la otra del siempre tedioso y duro de leer László Krasznahorkai. "Tango satánico" que he encargado de nuevo en la Central .
De los otros hallazgos, unos eran de autores ya conocidos, como Ervin Laszlo, 2 títulos, o de Paul Tabori, que durante años se me debió pasar, yo ya tenía "Corresponsal de Paz Egipto, Palestina, LibanoTurquía, "  pero durante años pasé por alto que había otra obra con el mismo título pero referida a  Turquía, Grecia, Yugoslavia, Hungríay que no tenía.
Pero en la nueva inmersión cinegética-literaria había dos especies desconocidas, Desiderio Papp  ( Sopron 1895-1993 Buenos Aires) filósofo e historiador de la ciencia y que entra de lleno en la colección y además en la categoría de mi último trabajo de la literatura generada en la emigración.
Pero hay una especie desconocida y de difícil  taxinomía Baron Franz von der Trenck Reggio Calabria 1711- Brno 1749). Su corta vida le dio para dejar unas memorias que en 1804 se publicaron en España traducidas del alemán, sí ¡1804!,Aunque su ubicación en la colección es más que dudosa, por la  lengua, la  patria de origen y la  de muerte. La lengua puede relativizarse por ser en aquella época la lengua culta y vehicular en la literatura el alemán. Los  únicos asideros y que son   muy tenues son  que el autor vivió parte de su corta vida en Hungría y que creó y mandó una unidad militar húngara, la de panduros, (caballería ligera). Por esos datos  habría motivo para atraerlo a la colección, lo cual en este caso no es un suma sin más, ya que estamos hablando de 1804 , lo que se adelanta 83 años al primer húngaro traducido, "El castellano convertido" de Jokai 1887. Mi vanidad no obstante queda a salvo, pues la novedad que me contradice la aporto yo también. ." Memorias de Francisco, Barón de Trenck, Coronel y Comandante en Gefe de los Panduros de Hungría en el Exército Austriaco. Escritas por él mismo. Y traducidas al castellano por D. Alonso de Fierros-Jove."

15 de noviembre 2017
Primera  recepción de los  pedidos, tres envíos en el mismo día. En el de Alcaná el autor recientemente descubierto Desiderio Papp, y las tres primeras obras que de él me llegan: "El problema del origen de los mundos", Más s allá del sol" y "Einstein,historia de un espíritu"


20 de noviembre de 2017

La casualidad de que mi nieto estuviese conmigo cuando me ha llegado la obra tan novedosa para la colección por datar de 1804 ha hecho que le diese a la criatura los tomos, primero los ha ojeado, pero luego incluso hojeado conmigo. A la vez me entregaron también el de Paul Tabori. Empezaré por el coronel TRENCK, pues una edición de 213 años se lo merece, después de acabar hoy con deleite la lectura de  Ernő Szép  , literatura del Holocausto que por una vez no acaba mal, libro recomendable y meritorio de existir.

<

Paul Tabori

Memorias de Francisco, Barón de Trenck




el Izqui II ojeando






el Izqui II hojeando

      23 de noviembre 2017   
Terminada ayer la lectura de las memorias del tomo I de  Trenck,  lectura amena y de temática interesante para mi del honor militar y del honor en general. Hoy siguiendo la pista del cuasi anónimo traductor   ALONSO DE FIERROS-JOVE  del que no encuentro más referencia en el mundo que haber traducido esa obra, suponemos que del húngaro o del italiano, y es que en la página 268-269 (tomo II) el autor habla de la lengua en la que ha escrito las memorias, excluyendo el alemán y el francés, diciendo ...."Después de haber vacilado mucho, resolví no separarme del idioma de mi patria..."(pág.269). Y este o es el del lugar de nacimiento, Italia, o es el húngaro. La clave estaría en saber las lenguas del traductor, pero como no hay pistas sobre él nos quedamos con la duda sobre la lengua en que están escritas las memorias, aunque la expresión utilizada por Trenck de patria conduce más a creer que se trata del húngaro, lo que reafirma la obra como de literatura húngara.
¿lengua original húngara?


  
Topo de nuevo con un error en la catalogación de la Biblioteca Nacional, que atribuye la obra al primo , que también tiene unas memorias propias,  [VIDA DE FEDERICO BARÓN DE TRENCK. Escrita por el mismo. Con un compendio histórico de la de Francisco Barón de Trenck, su primo, comandante en xefe del cuerpo de los Panduros: y aventuras de Alexandro Scgell. Tomo II (de 2). Traducida del alemán por el señor Barón de B.*** y puesta al castellano por Baltasar Driguet. Madrid. Imp. Villalpando. 1799. 1ª edic,] pero que omito de adquirir por ser estricta y únicamente prusiano de nacimiento y biografía. Naturalmente curso comunicación a la BN para corregir el error:
"Buenos días. Consultando la obra de 1804 que recientemente he adquirido:
"Memorias de Francisco, Barón de Trenck, Coronel y Comandante en Gefe de los Panduros de Hungría en el Exército Austriaco. Escritas por él mismo y  traducidas al castellano por D. Alonso de Fierros-Jove", observo que en la catalogación de esa BN
se confunde con el autor  Trenck, Friedrich, Freiherr von der 1726-1794. Atribuyendole la autoría a este último que es primo del anterior.
La obra en cuestión corresponde al propio autografiado Baron Franz von der Trenck  (1711-1749)."


Confundido con el primo. Error de catalogación en la BN

Dos curiosidades más del libro me la da una marca del propietario:
"Soy de Javier Saez Rupérez" consta escrito al primer tomo, pero no constando fecha no sé de cuando data dicho propietario, del que no encuentro tampoco ningún dato. la otra curiosidad es dar con la publicidad dada a su publicación en la Gaceta de Madrid de 4 de mayo de 1804. nº 36, pág. 401 a 402. Reseña la obra e indica donde se vende.









En dos semanas ya me he hecho con los 11 volúmenes, pues hoy me han llegado de  Murcia los dos que me faltaban de Desiderio Papp : " Quién vive en las estrellas" y "La doble faz del mundo físico", que estaban en mi mesa cuando he llegado de la calle de recoger en  La Central del Raval en compañía de hijo y nieto la última embestida de Krasnahorkai, , "Tango satánico"de la que tras su lectura me gustaría retirar tal calificativo. 28 ejemplares ha vendido por ahora en toda España la Central, en total y contando todas las librería no creo que lleguen a 350.
mesa de novedades ¡recomendables!
Su primer paseo por las Ramblas






Que Trenck fuese un personaje afamado en su época lo demuestra la propia Gaceta de Madrid de 1746 y 1747 por ejemplo , que da razón de las vicisitudes judiciales de nuestro hombre. Lo cual hace también comprender como luego en 1804 sus memorias son de interés para traducirse y publicarse en España.















30 de noviembre de 2017
Una sincronicidad literaria o lectora se me ha dado ayer cuando estaba acabando la agradable y entretenida lectura y esta vez instructiva de "Corresponsal de paz" de Tabori. La sincronicidad ha operado primero por no haber adquirido hasta ahora el volumen, lo cual ha hecho  que su adquisición y lectura haya coincidido con  "El olor humano" de Erno Szep adquirido este mes por ser novedad editorial de este año. Curiosamente lo terminé de leer el día 20 cuando me llegó el de Tabori. Y ayer terminando la lectura de éste relata su encuentro con Szep y su comentario de la obra que acababa de publicar de "Olor de humanidad". Si el libro de Tabori lo hubiese tenido desde hace años hubiese referenciado la obra "Olor de humanidad" como las no publicadas en español  como ya pasó con "Monasterio negro" de Aladar Kuncz  mencionada en "Kuki" de Gabor Vaszary (1968) y que tardaría desgraciadamente tantos años en verterse al español pues no se publicaría hasta 2012.


1º de diciembre.
Sala Cervantes de la Biblioteca Nacional:
Buenas tardes, 
Muchas gracias por sus indicaciones. 
Lo comunicamos a la unidad correspondiente. 
Atentamente,
 Y  mientras tanto el "Tango satánico" no defrauda, es tan tostón e indigerible como todos los del autor. Era preferible hacer esto, aunque el día fuese gélido.
https://www.youtube.com/watch?v=6Fc129Dc6Qw