jueves, 5 de julio de 2012

Literatura Húngara en español (hasta31agosto)

Al fin una universidad española se quiere adentrar en la literatura húngara en español. Logicamente no faltaré a la cita a  la que como ponente he sido invitado formalmente por la Facultad de Filología de la Universidad Complutense, debiendo proponer un título y contenido para mi exposición.
11 de julio de 2012: Naturalmente que enseguida me puse a pensar en la ponencia de octubre. Necesitaba el dato del primer húngaro en inglés, y al igual que aquí fue Jokai en 1887, indagué ayer el primer Jokai traducido al inglés, y curiosamente la fecha es casi la misma, 1886, en que veo que   "A modern Midas"  se publicó en Nueva York.
Sin desvirtuar mi colección encargo por Iberlibro y sin gastos de envío un Jokai en inglés de aquella época, en concreto de 1897 : "The lion of Janina; or, The last days of the Janissaries", al estupendo precio de 7,10 euros y sin gastos de envío desde  Olney en Maryland.

Kennys Bookstore  .Dirección: The Museum at Tall Timbers, 2707 Olney -
Sandy Spring Road, Olney, MD, Estados Unidos de America, 20853

De ese siglo XIX también se vierten  de Jokai al inglés "Mist the wild Carpatians" [Bostón 1891 y Nueva York 1892], La de los ojos de ibón [Nueva York 1894 y Toronto 1898] y Diamantes negros [Londres y Nueva York 1896].
Al alemán obviamente Jokai llega antes, y ya he detectado  en 1874 en Leipzig "Eingoldmensch" (El hombre de oro). Encontrandose también en alemán en el propio Budapest, como "Ein spieler der gewinnt" 1883, y en Viena en 1879.
El mejor indicador de publicación de traducciones, y por tanto de la difusión de una literatura se puede vislumbrar por los catalogos de las bibliotecas nacionales, así en otra simple prospección del catalogo de la Library of Congress se contabilizan 201 entradas de Mor Jokai cuando la Biblioteca Nacional de Madrid solo contabiliza 11 entradas.Saldo en cambio mucho más favorable para nosotros con Lajos Zilahy quien tiene un saldo en la Biblioteca Nacional de 136  volumenes frente a los 44 de la Library of Congress, lo que ya aventura a conjeturar sin más consulta que es el escritor húngaro más difundido en España, sobre todo después de su nueva puesta de moda en los últimos años.[Sandor Marai 76 entradas].

Pero hoy día de pocas alegrías en que el gobierno nos ordeñaría un poco más, aún tuve una sobre las 14 horas cuando pasé por el buscador de Iberlibro un libro que buscaba desde hace un par de años, y apareció en Better World Books  Mishawaka,  IN  U.S.A. No tardé en comprarlo ni cinco minutos y ya tengo verificado el pedido de 3,97 euros y 4,06 de gastos de envío.
 ¿cual es el libro y quien es la autora?
Estados Unidos está siendo una fuente importante de libros en español que no tenía.

12 de julio:
Fernando me corrige sobre el primer Jokai en inglés, que tiene datado de 1884, al parecer publicado en Londres: "Cuando estuve investigando “El castellano convertido”, encontré que ya en 1884 se tradujo una obra de Jokai al inglés, “Life in a cave” (traducción directa del húngaro, por Linda Villari).
También de ese año, 1884, es “A Modern Midas: A Romance” traducido del alemán por Laura Curtis Bullard y Emma Herzog. Corresponde a “Un hombre de oro” (Barcelona, 1907, Imprenta de Henrich y Cía, Editores. Que debiera ser “El hombre de oro”, pues la versión española proviene de la alemana, que como en el original húngaro, hacen uso del artículo determinado).
Cuatro años más tarde (1888) se tradujo la misma obra con el título “Timar's Two Worlds”. En 1963 la Ed. Corvina la publica con un nuevo nombre "The man with the golden touch".

Es muy probable que con anterioridad a 1884 exista algo traducido en inglés, pues muchos periódicos de la época recogían en sus páginas cuentos o relatos cortos de Jókai.

Quizás sepas que “The lion of Janira” corresponde a nuestro “Bajo la sombra de Alí Bajá” (Ed. Futuro, Buenos Aires, 1945). Es una novela, pero parece una biografía (lo que narra es lo que figura en los libros y prensa de la época).
Saludos."
El Jokai en alemán es menos importante que las versiones inglesas o españolas, ya que como es lógico ,en aquella época un escritor del imperio austrohúngaro conocería tanto igual el húngaro como el alemán, y si por sentimiento utilizara solo el húngaro, las versiones en alemán de sus obras, bien pudieron ser de él mismo, o revisadas por éste.
Fernando al hilo de esto me manda una carta en alemán del propio Jokai.

2o de julio de 2012.
Ayer me llamó el vicedecano de la Facultad de Filología para entablar contacto. Me expresé mal en mi @ y cuando me referí a la exposición quería decir a mi parlamento, no a que los libros o parte de ellos  viajasen.El vicedecano entendió esto último y estaba gestionando presupuesto para su traslado.Lo que convierte mi colección en fuente de información privilegiada independientemente de la posesión de los volumenes, es que la voz literatura húngara no es criterio de búsqueda que permita en los buscadores bibliotecarios dar con el listín nominal de los autores húngaros; luego hay autores que teniendo publicaciones en español se desconoce su pertenencia nacional, y no siendo afamados permanecen en el olvido.
 La semana pasada estando mi hijo en la biblioteca de la facultad de Letras de Barcelona dio no obstante con un estante de literatura húngara, el cual repasó conmigo telefonicamente, había algún error de adscripción, y todo lo demás salvo la Antología de poesía húngara de Eva Toth que conocía pero no tengo,son obras que poseo. Fundamentalmente y salvo  La bella Etelka de Harsanyi eran conocidas y sobre todo nuevas publicaciones:Miklos Banffy, Atila Bartis, Miklos Bathory, Adam Bodor, Estherhazy, karinthy, Kertesz,Kosztolanyi,Krasnohorkai,Andras Laszlo, Ivan Mandy, Peter Nadas, Passuth, Laszlo Nemeth, Janos Szekely, Magda Szabo, Janos Pilinsky y Zilahy.

25 de julio de 2012
Con la eficacia que vengo comprobando, el día 20 llegó  procedente de Maryland "The lion of janina" de Mor Jokai, Londres 1897. No es castellano, pero la obra  como antigüedad no podía dejar de pasarla por el increíble precio de 8,50 dolares, gastos de envío incluidos.Precisamente la semana pasada leí la traducción en español, que se hizo en Argentina como "Bajo la sombra de Alí Baja".
La misma obra en inglés es accesible en la red en http://archive.org/details/lionofjaninaorla00jkaiiala
30 de julio
Me ha quedado un poco rústico e infantil, pero al final los archivos de El castellano convertido de Jokai, y Sheruzad de Herczeg los he imprimido para leerlos. El dibujo de la portada es el que se me ha ocurrido. La impresión es en A4 apaisado en dos páginas por hoja.
10 de agosto de 2012 .Castillos de dolor. Magda Denes
    Hello Ricardo!
We appreciate you letting us know you received your order. We hope you'll visit Better World Books the next time you need something good to read!
If you were happy with our service, please be sure to spread the word about Better World Books to your friends and family!
Thanks again for your support!
Sincerely,
Teresa
Better World Books
17 de agosto de 2012Emotiva, brillante y entretenida. Eso es lo que me ha parecido Castillos de dolor de MAGDA DENES, y que he leído en cuanto la he tenido en mis manos.Es una pena que la obra no se haya publicado en España, y por tanto que sea poco accesible aquí.
Y como siempre valoro mucho el no perder el hilo respecto a la identidad de los personajes.
Especialmente reconfortante por lo que a mi toca es la llegada de la protagonista y su familia a Bilbao , que se escenifica como la salida de la torturada Europa,y el principio de una nueva vida camino de América. La impresión de libertad al  llegar a España se relata al expresar la protagonista que "..por primera vez en más de dieciocho meses,viajábamos  como civiles normales, indistinguibles del resto de la población..." (pág.329); quiere decir sin acompañamiento. "Buscamos a nuestro guía, pero no existía"(pág330). Y siendo 1946 sorprenden comentarios muy poco tópicos para la España que ahora se nos hace ver, de  años grises y depauperados :"Los colores del mercado eran increíblemente bellos..."[se refiere a la variedad multicolor de las frutas y verduras,pág.331].
"El mercado no tenía cupones de racionamiento y se podía comprar cualquier cosa a bajo precio" (pág.332).
"Ya sabíamos que España reventaba de comida." "Por primera vez en muchos años vimos tiendas llenas de mercadería". (pág. 335)
21 DE AGOSTO DE 2012:
Fernando me hace llegar un trabajo de master en Gestión del Patrimonio Cultural en el Ámbito Local de la Universitat de Girona de la húngara Agnes Baló “INICIATIVAS PRIVADAS PARA LA DIFUSIÓN DEL PATRIMONIO HÚNGARO EN CATALUÑA”. En su contenido se referencian y él ha  extraído luego digitalmente algunos cuentos publicados en el semanario DESTINO, ocho de Marai, uno de Zilahy y uno de Paul Tabori. Evidentemente los he imprimido, y he hecho un cuadernillo con tapas y lomo y sin faltar la referencia a AGNES BALÓ como selecionadora de los mismos.



 01-1946-num 455 (Márai, Sándor El músico)
02-1946-num 479 (Márai, Sándor La huérfanita)
03-1946-num 480 (Márai, Sándor El barómetro)
 04-1946-num 485 (Márai, Sándor Antes de empezar la consulta)
 05-1946-num 490 (Márai, Sándor El yate francés)
06-1947-num 495 (Zilahy, Lajos El niño y el fuego)
07-1947-num 514 (Márai, Sándor Jimmy King)
08-1947-num 518 (Tábori Pál Los ricos son extravagantes)
 09-1947-num 525 (Márai, Sándor El regreso)
10-1948-num 544 (Márai, Sándor La respuesta)
31 de agosto de 2012: El día 29 procedente el primero de Libros Hijazo de Logroño, y el segundo de 7 soles de Torredolones me llegaron estas dos obras, cuya curiosidad está en su publicación fuera de España.Los escritos políticos no es propiamente literatura pero finalmente lo pedí, pero el otro era ineludible su compra, pues El abandono de Gyula Hernadi es una novela, que mañana mismo despacharé.Tenía un precio inicial de 28 euros ,más gastos de envío, pero en agosto lo dejaron en 14, más  5,90 de envío. Su unicidad en la red le hizo sin duda ser valorado en 28 euros, pero su interés era muy relativo, salvo para mi claro, que era de obligada adquisición.En italiano había en cambio un ejemplar de 5 euros en Bolonia, que creo que aún está disponible.