jueves, 26 de diciembre de 2013

¿Qué fue de PRUSIA ORIENTAL?


No pocas veces a lo largo de la vida de lector he dado con la toponimia de PRUSIA ORIENTAL,denominación hoy desaparecida que ya no se oye como actual, ni tampoco la que actualmente tiene de KALININGRADO enclave ruso en la Unión Europea de 15000 km cuadrados entre Polonia y Lituania , y del que tan poco se habla. Este mes me topé con un autor desconocido para mi y por lo que veo sin rastro biográfico que indagar: ALFRED KATSCHINSKI del qué deduzco por la lectura que era alemán de origen, de Königsberg. La novela LA SEGUNDA PATRIA comienza la trama en los preludios de la I GM y a poco de acabarla ya se intuye esa dislocación de fronteras y perdida de raíces y de sentido de la identidad.
La patria de Kant debía tener su encanto para que el sedentario filósofo no se alejase al parecer en toda su vida de su lugar de nacimiento. Hoy el territorio del que se expulsó a toda la población alemana en 1945 cuando pasó a Rusia no parece tener una clara identidad y en todo caso padece una extraña situación de enclave ruso en la Unión Europea y con una población sin lazos territoriales ancestrales con el lugar que habitan: "Kaliningrado se encuentra por debajo de la media rusa en las estadísticas socioeconómicas, y se ha convertido en un peligroso foco de criminalidad (un 20% superior a la media nacional, según un informe de la Comisión Europea): trata de blancas, tráfico de drogas, contrabando e inmigración ilegal son casi los únicos negocios verdaderamente florecientes del enclave. Los casos de infecciones por VIH y otras enfermedades, como la tuberculosis, presentan unos índices escandalosamente más altos que en el resto de Rusia. El alcoholismo y la drogadicción se han convertido en males endémicos que se dejan notar hasta por las calles más céntricas de la capital. El paro, la precariedad laboral y la miseria (el 25% de la población no supera la barrera de la pobreza), unidos a la contaminación medioambiental, marcan el día a día de una región que, a pesar de contener el 90% de la reservas mundiales de ámbar, no sabe o no puede hacer nada para salir del agujero social, económico y moral en que ha caído. "
Sin duda como Prusia Oriental el territorio corrió mejor suerte que como unión Soviética o como residuo ruso en la Unión Europea.
+++++++++++++++++++++++++++++ +++++++++++++++++++++++++++++ DE LA PRUSIA ORIENTAL A SIBERIA.18 DE FEBRERO DE 2014.
Hay temas que de entrada me atraen siempre: I Guerra mundial, prisioneros alemanes, escritor olvidado, y relato con más traza de memorias que de novela, de hecho al acabar el magnífico libro de "La aldea olvidada" de Theodor Króger
aún no sé si colocarlo en el bloque de memorias-biografía o en el de literatura extranjera. En los últimos tiempos he descubierto muchos autores alemanes relativamente olvidados y que me han resultado de gran interés. El último no ha tenido la abundante producción y difusión de Konsalik, pero su única obra traducida al español merece especial mención y atención. Encontrar bondad, humanidad, orden y eficacia, donde normalmente he leído penuria, dolor, maldad y miseria, me ha llenado de satisfacción; ante todo por entender que siendo un relato autobiográfico , por una vez no todo era horror en la vida del prisionero de guerra en siberia, y así fue hasta que estalló la revolución de 1917 en que la suerte cambió a peor.
+++++++++++El 6 de febrero salíamos mi hijo y yo de encargar la lápida de mi padre, fallecido dos días antes, y estando el marmolista en la misma calle Pelayo (Valencia) no pudimos sustraernos a la obligada visita a la librería París-Valencia. Solo había un ejemplar del libro, y por tan solo 1 euro me llevé una magnífica obra, donde los personajes reales o ficticios desfilan y actuan sin esfuerzo para el lector de ser situados en su identidad y acciones, elementos que yo valoro tanto en una novela.

miércoles, 11 de diciembre de 2013

De la cocina húngara a MARIKA KOVACS







La búsqueda al azar aunque pesada ,suele dar algún fruto.El pasado lunes 9 de diciembre con la voz de húngaro me lancé en Iberlibro a por algún resultado. Había casi 1000 entradas para rastrear con esa voz,y valió la pena.Encontrarse con libros de memorias es díficil cuando el autor no oficia de escritor, y su único aporte literario y editorial ha sido unas memorias, si además la obra es reciente el éxito es mayor pues quiere decir que no se me había escapado. En este caso se trata de EL OCTUBRE HÚNGARO DE 1956.La revolución de los Consejos de Marika Kovács.Setiembre de 2013.Maquetación de la edición española Luis Redondo. Lo encontré en la librería CATÁLOGO SERVICIO EDITORIAL de la calle Guillerías nº 7 del barrio de Gracia, inmediatamente llamé a la librería y ayer fui a buscarlo (10 euros).El librero se acordaba de mí,y recordamos el libro que me llevé hace años, un ensayo de Agnes Heller. Al final el 2013 ha dado un libro más de los que creía publicados, no han sido dos sino 3. ------------------------16 de diciembre No sé por qué M. Orbok al traducir la novela juvenil de Molnar la tituló Las raíces del árbol, en el libro sin fecha no hay prólogo. Pero hace años ya descubrí que se refería a "Los muchachos de la calle Pal", donde pude estar en julio de 2011 y retratarme con el conjunto escultórico a pie de calle.Sabía de la edición de 1975 (editorial Alfredo Ortells) con ese título más fiel, pero me faltaba por encontrar, finalmente la librería Alcaná la tenía y en 48 horas me la puso encima de la mesa con dos obras más para la colección, una inédita para mi , de cocina húngara de Gundel, editado por Corvina en español en 1984.Y la otra una obra que inexplicablemente y por ser de autor joven había ido posponiendo: "El rey blanco" de Gyorgy Dragoman. RBA 2010. ----------------------------2 de enero de 2014 No es que compareciese sin prejuicio a la lectura de El rey blanco, huyo tal vez por asquerosa envidia de leer a autores vivos y más en particular a los que nacieron después de mi.Siempre creo que son más tediosos y que la realidad que puedan contar ya la miro yo. No,Dragoman no me ha defraudado, ha sido tan plomizo como me imaginaba. No sé si se ríe del lector pues los capítulos, o al menos muchos de ellos podrían ponerse en cualquier orden. Me cansan los recuerdos narrados de la niñez , siempre son golferías o crueldades para mí inverosímiles, o penurias de falta de cariño recibido.Solo espero que los editoriales españolas se olviden de él, y que con El rey blanco se haya extinguido la estirpe.

jueves, 21 de noviembre de 2013

DEL VERGEL AL PÁRAMO

Invitado nuevamente a participar en las Jornadas de Cultura y Literatura Húngaras, como esta vez se trataba de POESÍA, ciertamente que hubiese sido de cantamañanas y de insoportable diletantismo acudir a una cita poética sin conocer la lengua,sin ser filólogo, y sobre todo sin leer nunca poesía. No obstante al coleccionar también la poética húngara traducida al español, algo podía aportar, pero he preferido hacerlo en la distancia, y así las cosas preparé las siguientes líneas que he mandado y fueron incorporadas al programa y leídas.


      Recuerdo ahora aquella manida expresión que se utilizó para con la Dictadura, de "páramo cultural del Franquismo", y uno no puede dejar de pensar que si aquello fue una afirmación incierta, desde luego respecto a las publicaciones de literatura húngara traducida al español, la expresión era imposible de asumir, ya que durante aquellas décadas se sucedieron abundantes publicaciones en español de literatura húngara. Ahora bien tratándose de poesía húngara traducida y publicada en España, la denominación de páramo sería acertada, y más si se compara con la abundancia de narrativa y teatro traducidos y publicados en España. Pero llegado el año 2013, no podemos dejar de sorprendernos desagradablemente que ese vergel fructífero de publicaciones, intensificado por el fenómeno Marai en 1999 y seguida por el Nobel a Kertész en 2002, haya sufrido una inexplicable interrupción que tratándose sólo de una año se podría calificar de exigua cosecha El otoño de 2012 ya anunciábamos al fin, la inminente publicación de la afamada obra de Géza Ottlik "Una escuela en la frontera" [Iskola a hatàron], pero al día de hoy la editorial Acantilado sigue sin tener fecha de publicación, aunque sigue prevista la misma. Incluso en este vergel de hungaridad reverdecido al terminar el siglo, la editorial Funambulista apostó por crear incluso una colección de la obra de Lajos Zilahy con nuevas traducciones de sus obras de siempre, de este autor tan conocido en España pero que había ido pasando de moda, y que nuevamente fue potenciado por esta editorial. La colección este año no ha producido ningún fruto, ya que la última publicación "El siglo feliz" es de junio de 2012. A cuarenta días de acabar, el año 2013 arroja un pobre panorama con solo dos únicas traducciones húngaras publicadas en español, de dos autores que por primera vez se publican en España, son las obras de Gyorgy Spiró "Exposición de primavera" Ágnes Éva Golenya El camino de la mujer dorada” en setiembre pasado.

Así las cosas, la suerte de la poesía húngara, que como poesía traducida es aún más minoritaria que la narrativa traducida, ha corrido como decimos peor suerte que ésta; y más aún en español que en otras lenguas, donde poetas húngaros traducidos y publicados en libros solo dedicados a ellos, como Mihály Vörösmarty y János Arany no arrojan en España ningún fruto editorial, como sí en cambio se observa en el ámbito anglosajón o germano. 
Pero aún dentro de ese páramo de la poesía húngara traducida al español se mantiene una pequeña llama de referencia, ya que incluso una nueva editorial ( 2011) IZANA arriesga en su segundo año de andadura publicar una obra de poesía húngara, es la que recoge András Simor: “Cincuenta poemas de quince poetas húngaros del siglo XX “, en cuya sinopsis se indica que “Ciertamente extraña que la poesía húngara, que es género de gran relevancia dentro de la historia literaria europea en una muy difícil época del siglo XX, carezca en España –y en algunos otros países de Occidente– del debido reconocimiento fuera de un reducidísimo círculo de avezados especialistas y lectores curiosos. Urgía, pues, restituir para el público lector una muestra de este heterogéneo patrimonio.” Este autor precisamente el mes pasado presentó en Madrid dicho libro. 
La pregunta que cabe hacerse es sí la traducción y publicación de la poesía húngara en español ha sido proporcional en la misma medida respecto a la narrativa como la traducida en otras lenguas, o por el contrario en menor medida. Pues en este caso habría que hacer una pregunta al filólogo, en el sentido de si esta desproporción se pueda deber precisamente a que el original húngaro en un texto poético presente tal vez mayor dificultad de traslación al español que a otra lengua, dificultad en cambio que no se presenta tanto en el texto en prosa.

 La referencia poética publicada de 2012 nos trae a la memoria otra en el otro extremo de la banda cronológica, y es el del primer texto poético traducido al español y publicado en España. Si bien no se puede decir que sea una obra publicada, sino más bien una cita traducida, esta no se puede dejar de nombrar a propósito de la poesía húngara vertida al español, se trata de la inclusión de un poema suelto de Petöfi (1823-1849), “La perla” publicado en L'Avenç de 31 de marzo de 1884. La cita es imprescindible, pero verdaderamente no se puede hablar de que 49 palabras sean la 1ª obra vertida del húngaro a una lengua española. Se incrustan al principio del artículo y casi a modo de viñeta o de imagen enriquecedora o nota en el en el texto, del artículo “Patria, fe y amor” de Valentí Almirall (1841-1904). 
Entre esa fecha y 2012 hemos querido rastrear el fondo editorial que en español podemos encontrar de la poesía húngara. Y con pretensiones de exhaustividad, no sabemos si conseguida, podemos relacionar las publicaciones que nos constan, bien editadas en España, Iberoamérica o Hungría. 

 Endre Ady            “Antología”, Ed.Torres Manrique Publicaciones. 1987. 1ª ed. Madrid 
                   “Versos nuevos; Los últimos barcos” Editorial: La Poesía, Señor Hidalgo.2009.       Barcelona 

Jozsef Attila Poemas escogidos”, Ediciones Horizonte, Buenos Aires 1963 
                   “Poesías”, Corvina 1967. Budapest. 
                 “Poemas”, editorial A. Corazón Visor, Madrid, 1975 

 Sandor Pëtofi Las mejores poesías (líricas) de los mejores poetas”. Selección de Albino Korosi.(1) Edit. Cervantes ¿1921? 
                      “Sandor Petofi relata su vida” de György Radó Pannonia.(2) Budapest 197¿ 
                  “Libertad y Amor” Corvina 1974, Budapest 
                 “Poesías”, selección de Diego Vicente Tejera. Imprenta de Marechal&Montorier.  París 1893 
Poemas” selección de András Simor, Eötvös József könyvkiadó. Budapest 1998 

Janos PilinszkyEstelles1971-1972” (en catalán). Ediciones 62. Barcelona 1988 

András Simor Colón Moderno “Budapest.2006 (poemas cubanos 1961-2005)
 “Cincuenta poemas de quince poetas húngaros del Siglo XX”, editorial Izana. Madrid. 2012 

Eva TöthAntología de la poesía húngara”. Corvina 1981.Budapest (3

Otras antologías o difusión on line: 

Liras en las catacumbas” Buenos Aires 1959 (4

El reverso de la luz. Cuatro poetas húngaros”, Ed. Orpheusz, Budapest, 2000. Antología de László Kálnoky; Ágnes Nemes Nagy ; János Pilinszky y Sándor Weöres (5) 

La revista electrónica enfocarte.com de origen argentino, ofrece en su nº 13 un trabajo titulado “Poesía húngara del siglo XX” coordinado por Lucas Sarasibar (2007) que contiene traducidos al español poesías de Attila József, Ágnes Nemes Nagy, János Pilinszky, Sándor Weores, y Lázlo Kálnoky, el alegato introductorio es muy ilustrativo, pero omite la concreción de los dos libros de referencia que cita: “ Desgraciadamente, hasta hoy es casi imposible conseguir material en castellano de la poesía húngara, excepto por dos excelentes libros que sólo habitan unas pocas bibliotecas y que, por tanto, están vedados al público lector en general…..”, como se puede ver contiene los mismos autores que la última publicación reseñada añadiendo a J.Attila, pero desconocemos si en salvo los de éste, los textos son coincidentes. http://www.enfocarte.com/2.13/especial.html 

Como vemos la traslación de la poesía húngara al español y publicada en España es tan mínima que su manejo global no necesita de ningún soporte electrónico de gran almacenaje o vasta biblioteca, bastaría para guardarla una botella a modo de mensaje de náufrago, o respetando más la ortodoxia bibliófila bastaría un palmo de estantería.


 NOTAS: 1 El volumen seleccionado por el hispanista húngaro Albino Körossi , en realidad el único libro publicado en España de Petöfi aporta datos bibliográficos muy suculentos sobre revistas españolas en las que se habían publicado poesías del poeta, indicando estas y su traductor, teniendo la gallardía de mencionarlas lo que con ello reconocían ser anteriores al volumen publicado, perdiendo así su carácter de primicia : “Poesías” selección de Diego Vicente Tejera. Imprenta de Marechal&Montorier. París 1893 “A mi madre”, inserta en Nuevas Poesías (Madrid ,Sucesores de Rivadeneyra 1885,págs.101-105) La Ilustración, revista barcelonesa publicó en 1888, tomo VIII poesías contenidas en este volumen de 1921. Otras revistas donde se publicaron antes las poesías del volumen: la editorial La Ilustración Guatemalteca en el artículo “Literatura de Hungría”, vol. nº 12.Guatemala 15 de enero de 1897. Revista de Extremadura, tomo VIII, pág.473 (nº 88, Cáceres, octubre 1906). Revista Contemporánea de Madrid, mayo de 1907, tomo 134. “Antología de poetas extranjeros antiguos y contemporáneos”. Madrid .Sucesores de Rivadeneyra 1920. Revista barcelonesa Estudio (tomo 24, págs.60-61, nº 67, julio de 1918). Boletín de la Biblioteca Menéndez y Pelayo, tomo I, págs.202-204, Santander julio-agosto de 1919 

2 En este volumen, se reseña como libro en preparación sobre Petöfi, "Poesías y escritos en prosa" preparado por Matías Horanyi, del cual no encontramos rastro, aunque puede que el fruto fuese el de “Libertad y Amor” de 1974 ya que en este participa el mencionado Horanyi.

 3 La importancia de la antología radica también en aportar tal variedad de autores que supone el único referente en español de algunos que traducidos autónomamente a otras lenguas no lo han sido al español, son el caso de los antes mencionados Vörösmarty y Arany. También recoge la poética de autores que para el ámbito español han sido conocidos sólo por su narrativa: Frigyes Karinthy y Kosztolányi. 
4 El libro subtitulado Reflejo literario de la poesía y de la revolución húngara está editado por la Asociación Cultural Argentina Pro Hungría, se refiere todo él a la revolución de 1956 y está profusamente ilustrado con dibujos de Lajos Szalay. 

5 El libro se publicó también en la Revista colombiana Aleph Nº. 114, 2000; pp. 38-59 en versión de Rodrigo Escobar-Holguín y Vera Székacs. Barcelona 18 de noviembre de 2013









29 de noviembre. Con una eficacia postal meritoria recibo hoy con un coste de envío 0, la última novedad húngara en español de este año, la de Golenya. La he adquirido increiblemente a menor precio que en España en THE BOOK DEPOSITORY de Gloucester. Se solicitó el 14 de noviembre, y ha llegado en el tiempo previsto. La editorial además es española, de Mallorca: United p.c.


lunes, 28 de octubre de 2013

LILI MURATI (1911-2003)

Yo solo la recuerdo de muy adulta pero no tenía una imagen de joven bellísima como en esta foto la he encontrado.Hoy la recupero porque tenía pendiente el único libro que de ella me consta, de esta actriz húngara afincada en España desde ese año de 1948 en que tantos húngaros se dispersaron por el mundo.
La novela perteneciente a una colección titulada LAS NOVELAS DEL CORAZÓN es "No todos saben amar" editorial Luis de Caralt mayo de 1953.


jueves, 24 de octubre de 2013

0,751 kilos de libros, o el encanto de Los Encantes

....o el día que no rescaté a dos Zilahy:Las armas miran atrás y Los Dukay.  


Tras la inaguración el 25 de setiembre del nuevo emplazamiento del rastro de los Encantes ( lo de rastro es solo cosa mía), me sorprendió que mi hijo tuviese un pesaroso desasosiego por la perdida que la nueva ubicación podía ocasionar de alguna parada de libros, y en particular la de aquel puesto techado que tenía la fabulosa mesa con el ingente montón de libros a 1 euro. Ayer fui al nuevo emplazamiento y aunque soy muy refractario a este tipo de cambios y reformas de los espacios públicos; me ha sorprendido la genial estructura que acoge el nuevo mercado, con diversos niveles y con rampas y escaleras, que por una espectacular cubierta de espejo interno proteje todo el espacio sin dejar de dar la sensación de mercado al aire libre. Como ya suponía los libros aumentarían de precio y he tenido que regatear para conseguirlos al precio antiguo de 1 euro y no a 2 que me pedían en los puestos centrales de la morisma, los que también ahora ocupan el espacio central en el suelo sin más. Lo que desgraciadamente no he encontrado es el puesto de aquella mesa fabulosa de libros amontonados que disfruté y fotografié por última vez el 21 de agosto. El temor de mi hijo se ha visto de momento cumplido, a falta de posteriores incursiones que desvelen si el puesto ha sobrevivido con el cambio. Con mis dos adquisiciones bajo el brazo "Golovin y El crimen angélico" de Jakob Wasserman y "La torre de Babel" de Morris West pasé luego por el lugar del mercado viejo que queda tan cerca, contemplando ese antiguo desplazamiento ahora desmantelándose y ya desolado, asaltándome la nostalgia al ver ese espacio central lugar de tan felices hallazgos librescos largamente buscados, húngaros por supuesto. Recuerdo especialmente el emocionante encuentro de "La rosa de oro" de Passuth o el más raro aún de "Moisés el egipcio" de Kodolanyi, encontrado casualmente por mi hijo que sin saber si yo lo tenía me telefoneó para que acudiese presto porque no llevaba dinero , haciendo guardia en el montón para que nadie se lo llevase hata que al rato llegué yo.