miércoles, 9 de diciembre de 2015

Leyendo a Agustín o el libro timo

....de Miklós Szentkuthy (Leyendo a Agustín.Ediciones del Subsuelo. Barcelona 2014. Narrativa). Este seguramente no pretendió engañar a nadie, el traductor y la editorial sí.
"Torreón,domingo 6 de diciembre de 2015.20,15 horas.
¿Tan díficil es entretener un poco con la lectura?.Yo que busco en la misma un sustituto socializador a mi tendencia al aislamiento. Yo que soy un amargado desbandado,huido de la componenda social, la fiesta,el tumulto y la animación.Yo más que nadie necesito una lectura salvadora de cierto tedio vital,una lectura que me reconforte con mi soledad y no que me haga sentirla en su toxicidad cuasi letal.lectura que deje sabor agradable aunque sea doloroso, pero no un sabor de asco como de haber echado sal al café.
Mi asquerosa disciplina lectora, ya sólo reducida a los húngaros, me hiere al quedar atrapado ya desde las primeras páginas con un volumen más, llamado a engrosar la LITERATURA DEL TOSTÓN.
No,no se trata de leer relatos felices, no quiero obviar el dolor, quiero obviar el tedio, y no lo consigo una y otra vez con las traducciones de A.K.
para postre el libro es además un libro con publicidad engañosa, es un libro timo. ¡No es narrativa!, y en cambio lo presenta como tal la contraportada por estar en una colección de narrativa. Y en su desfachatez, el anónimo presentador habla encima de que se entra en la obra por el principio,por la mitad, o por el final. ¿Es eso narrativa?. "
Si se puede traducir la obra sin enterarse de nada también se puede leer de igual manera.Pero de  la editorial no puedo alcanzar a comprender como acepta ese texto como de interés,  con el inri de colarlo en una colección de narrativa cuando no lo es de ninguna de las maneras. El género que se podría etiquetar de comentarios filosóficos también presenta una dificultad poco superable en caso no sólo  de querer absorver su contenido sino incluso de pretender  la más minima captación de su sentido. De hecho la librería como se aprecia , etiqueta el libro como de filosofía moderna, aunque como fue por encargo al no haber existencias, desconozco  en que topografía hubiese estado colocado en la tienda.
Vuelvo a decir que verter al español obras de sabor tan extraño y de limitadísimo o minoritario interés provoca el peligro de etiquetar a una literatura nacional con un halo tedioso que haga huir al lector extranjero ,en este caso español, de una aridez narrativa reiterada una y otra vez , incompatible con un mínimo de amenidad que además exige un desembolso económico que a mi solo me compensa por coleccionista del objeto bibliófilo, pero nunca por su desquiciante contenido.




miércoles, 2 de diciembre de 2015

Dúo de Belas: Kollár y Balasch

En parte por la prevención que tengo contra la novedad editorial de una obra de nueva factura, tal como decía en el tema de apnea narrativa, también  por lo de caza exitosa  que tiene como coleccionista conseguir un libro  cuyo ejemplar disponible en el mercado de lance puede ser el único, y en parte por el sabor de antigüedad y conexión material/espiritual con un pasado que se aleja de uno, siempre es muy gratificante encontrarte con ejemplares de libros viejos, tanto más sugestivos si la obra y autor ya han sido borrados del recuerdo general o incluso del de los especialistas.
Lanzar la red de busqueda sobre el nombre BELA el pasado 26 de noviembre tuvo un efecto inmediato más que rentable en el hallazgo de nuevas obras y autores húngaros desconocidos u olvidados. Con libros El Trovador de Talavera de la Reina la indagación la tuvo que hacer al otro lado del telefono la propia librera que pronto dío con rasgos de ubicación de probada hungaridad, por lo que tras la conversación del día 27  sobre el ignorado u olvidado BÉLA KOLLÁR  "¡Quiero vivir!..." 2ªedición.Editorial Arauco .Buenos Aires 1957 formalicé el pedido , habiendo llegado hoy el ejemplar por correo.




El otro hallazgo era en la librería Sánchez de aquí de  Barcelona en la calle Córcega 485, y allí fuimos ayer mi hijo y yo a ver quien era BÉLA BALASCH en "Carlitos el intrépido",ediciones Europa América.. Madrid 1936 . Y digo 1936 porque la única referencia a la obra en internet es además  de la de  los dos ejemplares a la venta, uno en una librería de París,Tgl Harmattan    LES ALIZES SARL 16 rue des écoles 75005 Paris  y el otro el de Barcelona,  la referencia del  ABC de 31 de octubre de 1936 en el que se reseña la publicación de la novela  comunista infantil.
Como la librera estaba al cabo de mi visita y no paraba de hablar por teléfono, me dijo en voz baja que quería y solo tuve que decir "Carlitos". Vimos la obra y no había rastro alguno de hungaridad, pero en el peor de los casos era alemana y me interesaba. Además el libro no saldría solo ya  que unas horas antes había visto en la red que la librería tenía también un ejemplar de Max  Nordau que no tenía : "Como aman las mujeres". Como el de Bela de París era un poco más barato, los 9 euros de "Carlitos..." y el de Nordau que eran 12, quedaron en 20 los dos.
Hoy e indagado sobra Balasch y finalmente he dado con su hungaridad, pues se trata del cineasta húngaro BÉLA BALÁZS, cuyo nombre se adaptó como Balasch en ciertas traducciones de dicha obra, todo ello según consta en el enlace que anoto y que en alemán se conoció como "Karlchen durchhalten!".


https://books.google.es/books?id=tGvDBQ64WPgC&lpg=PA1&hl=es&pg=PA25&output=embed"