Como ayer no tuve tiempo de hacerlo de verdad lo hice de salón
lunes, 13 de agosto de 2012
LAJOS ZILAHY en catalá
¿Aprendió Oliver Brachfeld el catalán antes que el español? Seguramente no, sería a la vez, pero en todo caso y según me consta, su primera traducción del húngaro fue la Primavera mortal de Zilahy, publicación y lengua con la que nuestro siempre amado autor se estrena en España en 1935.
Durante el Franquismo creo que la única literatura húngara que se vertió al catalán fueron otras dos obras de Zilahy, aunque en este caso el autor ya llevaba años publicándose en español, y estas versiones serían traducciones sobre la versión española, aunque de hecho el traductor de ambas A.Ribera no dice de que texto ha traducido las obras: en 1965 El capvespre de coure [El crepúsculo de cobre]y en 1972 Els Dukay.
lunes, 6 de agosto de 2012
¿Quién fue ANDRÁS LÁSZLÓ, qué fue de él?
Un poco también compelido por la conferencia de octubre y revisando autores para ver que obras habían escapado durante años a la lectura reparo esta vez en ANDRÁS LÁSZLÓ.Sospechaba que sus referencias, pistas y datos de él en la red iban a ser escasos.Y así ha sido. El interés del autor estriba esta vez en su estancia en España, de lo que internet aporta un dato interesante: ANDRÁS LÁSZLÓ no era un emigrado definitivo como tantos otros escritores húngaros, sino que estuvo en España entre 1939 y 1946, es decir se quitó de en medio en la II GM, cuando no, desertó, pues nacido en 1919 la guerra mundial le pilló en plena edad militar.Mientras otros huyeron luego del comunismo, él no debió tener problemas pues según la red muere en Budapest en 1988. Luego se ha de suponer que vivió en el sistema comunista que por los pelos no llegó a ver terminar.
No sabemos de momento si volvió a España, lo cierto es que parte de sus publicaciones en español salvo "La rapsodia del cangrejo" 1948 traducida por Brachfeld y "El castillo de las focas" 1947, traducida por Orbok, es versión original en español, pero en fechas en que según los datos él ya no vivía en España, salvo la obra teatral de "Mi querido ladrón" que es de 1945. [He tenido que telefonear a la librería Litoral de Barcelona para comprobar la fecha de La rapsodia del cangrejo, ya que la datan de 1942, y de ser así en esa fecha András László estaba aún en España, por teléfono hacen la comprobación y felizmente la corrigen, tal como suponía no era 1942].
¿Iba y venía de Hungría a España? ¿Dejó contactos bastantes para desde Budapest publicar años más tarde obras en español ?. La propia obra "Mi tío Jacinto" 1956, en italiano "Pepote" 1956, fue llevada al cine ese mismo año por Ladislao Vajda (1906-1965) quien si que estaba afincado en España donde murió.
Tenía sin leer [salvo la obra teatral] "Donde los vientos duermen" en edición de 1975, y que había comprado en 1982. Así que el sábado 4 de agosto y alternando incursiones a mi mar que tenía enfrente empecé su lectura. A pesar de constar como título original, tiene versión en alemán Die Mutter meines Sohnes. Traducida al parecer del español por la escritora y traductora austríaca Lida Winiewicz.
Como vemos lo curioso de la obra en español de este húngaro es que parte de su obra original en español se traducía al alemán, como hemos visto, al francés o al inglés: "Mi tío Jacinto" se tradujo como Le muchacho, y My Uncle Jacinto y "Paco el seguro", como Paco l’ infaillible o al inglés como Paco Never Fails.
No me consta la traducción a otras lenguas de "Doña Juana,Don juan,Juan y Juanito" ni de "Sólo el paisaje cambia".
No sabemos de momento si volvió a España, lo cierto es que parte de sus publicaciones en español salvo "La rapsodia del cangrejo" 1948 traducida por Brachfeld y "El castillo de las focas" 1947, traducida por Orbok, es versión original en español, pero en fechas en que según los datos él ya no vivía en España, salvo la obra teatral de "Mi querido ladrón" que es de 1945. [He tenido que telefonear a la librería Litoral de Barcelona para comprobar la fecha de La rapsodia del cangrejo, ya que la datan de 1942, y de ser así en esa fecha András László estaba aún en España, por teléfono hacen la comprobación y felizmente la corrigen, tal como suponía no era 1942].
¿Iba y venía de Hungría a España? ¿Dejó contactos bastantes para desde Budapest publicar años más tarde obras en español ?. La propia obra "Mi tío Jacinto" 1956, en italiano "Pepote" 1956, fue llevada al cine ese mismo año por Ladislao Vajda (1906-1965) quien si que estaba afincado en España donde murió.
Tenía sin leer [salvo la obra teatral] "Donde los vientos duermen" en edición de 1975, y que había comprado en 1982. Así que el sábado 4 de agosto y alternando incursiones a mi mar que tenía enfrente empecé su lectura. A pesar de constar como título original, tiene versión en alemán Die Mutter meines Sohnes. Traducida al parecer del español por la escritora y traductora austríaca Lida Winiewicz.
Como vemos lo curioso de la obra en español de este húngaro es que parte de su obra original en español se traducía al alemán, como hemos visto, al francés o al inglés: "Mi tío Jacinto" se tradujo como Le muchacho, y My Uncle Jacinto y "Paco el seguro", como Paco l’ infaillible o al inglés como Paco Never Fails.
No me consta la traducción a otras lenguas de "Doña Juana,Don juan,Juan y Juanito" ni de "Sólo el paisaje cambia".
En nuestro país la última referencia que encontramos es la del estreno de la película hispano francesa de 1979 Paco el seguro, con casi nulas referencias a que se basaba en la novela homónima de László.Por lo que yo en justo recuerdo me he permitido autenticar el cartel anunciador del film.
Una vez más Fernando precisa y corrige los datos, András László no murió en Budapest,sino en París en 1984. El dato sacado de La Vanguardia de 3 de mayo de 1984 a mi se me escapó por venir recogido como Andrés :
"Falleció el día 20 de abril de 1984. en París (Evry), el escritor y coleccionista de obras de arte Andrés Laszlo autor de muchas obras editadas por Plaza y Janés, entre otras, “Paco de Sevilla”, “Rapsodia del
Cangrejo”, “El tío Jacinto”. Todos los que le han estimado conservarán un grato recuerdo de este gran amigo de España."Fernando también me aporta la referencia de una web del hijo y referida a su padre.
"Andras Laszlo nació en Zinna en Hungría en 1910. casado, padre de un hijo, vivió en veintiocho países antes de que se estableció en España, donde publicó la mayor parte de sus libros."
http://www.andrelaszlo.com/
Luego la duda fundamental es si volvió a Budapest en 1946 o posteriormente, ya que resulta extraño que no viviendo en España publicase en español. probablemente por tanto si que vivió en España al menos hasta unos años antes de su muerte.
6 de junio de 2017
Para preparar mis conferencias de Budapest y buscando datos sobre autores acabo dando en mis propias entradas. Esta vez doy con un comentario de 2014 del hijo del comentado Andras Laszlo y que no contesté por no enterarme del mismo. Debo tener mal configuradas las notificaciones.
he vuelto al tema porque estaba haciendo un recopilatorio de los emigrados como fuente literaria de semilla que se esparce.
Como dice su hijo en la web "No volvió a Hungría después de la guerra, por lo que Francia y España se convertirían en sus nuevas patrias"...."Durante los años sesenta, setenta y parte de los ochenta pasó los veranos en Francia y los inviernos en España..."
Naturalmente ahora mismo contesto al hijo:
"Debí tener algún fallo en las notificaciones, pues un comentario suyo de abril de 2014 a propósito de su padre no lo detecté.
Hoy he vuelto a mi entrada en mi blog celdas de papel
http://celdasdepapel.blogspot.com.es/2012/08/quien-fue-andras-laszlo-que-fue-de-el.html
para preparar unas conferencias que en setiembre tengo que dar en Budapest sobre la literatura húngara en español.
Creo que al hilo de mi colección , el bloque temático fundamental debe ser la literatura generada en el exilio por el emigrado húngaro, entre los que iba a comentar claro está su padre, de más interés por establecerse también en España, he recurrido a su web para aportar el detalle que apunta de vivir a caballo entre Francia y España y de no haber vuelto nunca a Hungría. Circunstancias que comentaré como de fuentes de su propio hijo.
Un saludo desde Barcelona y quedo a su disposición. Naturalmente tengo leídas y poseo todas las obras de su padre."
miércoles 7 de junio de 2017:
http://www.andrelaszlo.com/
Luego la duda fundamental es si volvió a Budapest en 1946 o posteriormente, ya que resulta extraño que no viviendo en España publicase en español. probablemente por tanto si que vivió en España al menos hasta unos años antes de su muerte.
6 de junio de 2017
Para preparar mis conferencias de Budapest y buscando datos sobre autores acabo dando en mis propias entradas. Esta vez doy con un comentario de 2014 del hijo del comentado Andras Laszlo y que no contesté por no enterarme del mismo. Debo tener mal configuradas las notificaciones.
he vuelto al tema porque estaba haciendo un recopilatorio de los emigrados como fuente literaria de semilla que se esparce.
Como dice su hijo en la web "No volvió a Hungría después de la guerra, por lo que Francia y España se convertirían en sus nuevas patrias"...."Durante los años sesenta, setenta y parte de los ochenta pasó los veranos en Francia y los inviernos en España..."
Naturalmente ahora mismo contesto al hijo:
"Debí tener algún fallo en las notificaciones, pues un comentario suyo de abril de 2014 a propósito de su padre no lo detecté.
Hoy he vuelto a mi entrada en mi blog celdas de papel
http://celdasdepapel.blogspot.com.es/2012/08/quien-fue-andras-laszlo-que-fue-de-el.html
para preparar unas conferencias que en setiembre tengo que dar en Budapest sobre la literatura húngara en español.
Creo que al hilo de mi colección , el bloque temático fundamental debe ser la literatura generada en el exilio por el emigrado húngaro, entre los que iba a comentar claro está su padre, de más interés por establecerse también en España, he recurrido a su web para aportar el detalle que apunta de vivir a caballo entre Francia y España y de no haber vuelto nunca a Hungría. Circunstancias que comentaré como de fuentes de su propio hijo.
Un saludo desde Barcelona y quedo a su disposición. Naturalmente tengo leídas y poseo todas las obras de su padre."
miércoles 7 de junio de 2017:
"Dear Ricardo,
Great to hear from you.
I was lecturing in the Picasso auditorium in Torremolinos on Saturday, talking about my father and my project aimed to revive his memory and texts.
Presently my literary agent is about to start the long and tiresome process of applying for EU assistance/grants for my project.
The Laszlo & Laszlo Chronicles are just being finished in English (and, soon, French) and my next translation will be Doña Juana.
Though I do not speak Hungarian, I am of course at your disposal, whether in Budapest or elsewhere.
Best,
Andres"
[
Estimado Ricardo,
Es genial saber de ti.
Yo estaba dando una conferencia en el Auditorio Picasso en Torremolinos el sábado, hablando de mi padre y mi proyecto destinado a revivir su memoria y textos.
Actualmente mi agente literario está a punto de comenzar el largo y tedioso proceso de solicitar ayuda/subvenciones de la UE para mi proyecto.
Las crónicas de Laszlo y Laszlo acaban de ser terminadas en inglés (y, pronto, Francés) y mi próxima traducción será Doña Juana.
Aunque no hablo Húngaro, estoy, por supuesto, a su disposición, ya sea en Budapest o en cualquier otro lugar.
jueves, 2 de agosto de 2012
¿PAUL TABORI:ISTVAN RATH VEGH?
El otro día Fernado me remitía un archivo de libro gratuito de "Historia de la estupidez humana" de Paul Tabori de editorial El Aleph 1999. Como ese título ya correspondía al firmado por Istvan Rath Vegh , de inmediato pensé que tal vez fuese "El arte de la locura", publicado originalmente en inglés por Tabori en 1960, "The art of folly", y traído al español por Luis de Caralt en 1960. Pero no era la misma obra traducida con otro título.
El propio Tabori en la bibliografía que al final reseña, cita la obra de Rath Vegh "Fejedelmi balvany" [¿?ídolos principescos].
No siendo la misma obra cogí el ejemplar de Rath y cual fue mi sorpresa al comprobar que era la misma de Tabori.Originalidad que hay que atribuir evidentemente a la obra de Rath ya que el libro, tiene más elementos de genuidad: proemio del autor en Budapest en mayo de 1948, reseña del título original "Az emberi butasag vilagtortenete", y traducción de Oliver Brachfeld 1950. La obra es la misma y varía la versión, y también la distribución y denominación de sus partes.Lo que obviamente no tiene es el proemio de Rath de 1948, ni ninguno del autor, ni título original, ni traductor.
Si alguien plagia una obra no le pone el mismo título. Luego todo puede deberse a un error , y que la editorial el aleph ha mordido perpetuando el plagio, de forma esperemos que solo imprudente pero no dolosa.
En una primera indagación por las existencias en Iberlibro, y tal como me temía, se situa la obra no genuina en Hispanoámerica, encontrándose 4 ejemplares: dos en Argentina, uno en Chile y uno en Venezuela. Reseñando ediciones de Siglo XX Buenos Aires 1964 ( 1ª foto), Siglo XX 1972 (2ª foto), Dédalo 1961 Buenos Aires, y Siglo XX 1969. De tal forma el plagio tiene más ediciones en español, que la obra original traducida que solo tiene la de Brachfeld de 1950.Además resulta curioso que a un plagio se preste otro autor a hacer alguna introducción, como es en la 1ª que se apunta en la que se anuncia la introducción de Richard Armour (poeta).En cualquier caso Rath Vegh ya había muerto (1959) cuando sale la obra homónima, lo que avala la idea de plagio.Más aún si cabe porque la 1ª edición inglesa de Tabori aparece justo el año de la muerte de Rath cuando el plagiado ya no está para oponerse.
El problema se complica, pues podría pensarse que el plagio o presunto plagio solo se produjo en Argentina, pero Paul Tabori tiene también 30 entradas en Iberlibro de NATURAL HISTORY OF STUPIDITY, muchas menos que la From the History of Human Folly de Rath y uno se pregunta si existió algún tipo de acuerdo entre autores por el que Rath cedió la obra al otro. Por otro lado para añadir más misterio a la trama la referencia biográfica de wikipedia de Paul Tabori no recoge en su biografía la obra en cuestión. cosa que en cambio si que se hace en le referencia biográfica de Rath Vegh.
Como se ve en lengua inglesa si que se publicaron con distinto título,cosa más lógica para que la obra pasase por obra distinta, precaución elemental que no se tuvo en español, en que coinciden los títulos.
En lo que si coinciden las versiones inglesas y las españolas es que las publicadas con la paternidad de Tabori tienen más ediciones que las genuinas de Rath Vegh; la de este en inglés en Budapest, Corvina 1963 y en español ,Barcelona 1950. Y las de Tabori en inglés 1959 y 1993 Nueva York, y en Argentina las cuatro citadas en español.
Por todo ello los indicicios de plagio son más que razonables ya que la obra tanto en inglés como en español, en Europa se atribuyó a Rath Vegh y en América a Tabori.
aviso:No obstante haber visto la coincidencia en diversas partes del libro, el hecho de acabar de ver en la pág. 15 de la obra de Tabori, una referencia a la obra de Rath, da que pensar que Tabori pudo haber hecho una versión sintetizada de una obra más extensa y darla por suya y nueva. La cuestión es que antes de seguir elucubrando voy a leerla entera a la vista de la de Rath Vegh, para ver las exactas coincidencias.
Mi veredicto: 7 de agosto de 2012
No sé si podemos concluir que la obra de Tabori sea un plagio de la Rath Vegh, hay párrafos prácticamente idénticos aunque utilizando las oportunas sinonimias. Casi todos los contenidos de Rath están a su vez en Tabori, algunos de los de éste no los contiene la obra de Rath pero teniendo en cuenta que la obra original era mucho más extensa, los contenidos que para mi son nuevos en Tabori, también podrían haberse copiado de la obra íntegra de Rath. En todo caso tampoco se ha utilizado una cita concreta a cada contenido expuesto y copiado, sino que se alude en el capítulo I "La ciencia natural de la estupidez" a las 800 páginas de los 3 volúmenes de la obra de Rath Vegh. Por otro lado algunos contenidos de Rath no salen en la obra de Tabori.
En todo caso los paquetes temáticos son los mismos, y los ejemplos que los ilustran también.
Como se ve en lengua inglesa si que se publicaron con distinto título,cosa más lógica para que la obra pasase por obra distinta, precaución elemental que no se tuvo en español, en que coinciden los títulos.
En lo que si coinciden las versiones inglesas y las españolas es que las publicadas con la paternidad de Tabori tienen más ediciones que las genuinas de Rath Vegh; la de este en inglés en Budapest, Corvina 1963 y en español ,Barcelona 1950. Y las de Tabori en inglés 1959 y 1993 Nueva York, y en Argentina las cuatro citadas en español.
Por todo ello los indicicios de plagio son más que razonables ya que la obra tanto en inglés como en español, en Europa se atribuyó a Rath Vegh y en América a Tabori.
aviso:No obstante haber visto la coincidencia en diversas partes del libro, el hecho de acabar de ver en la pág. 15 de la obra de Tabori, una referencia a la obra de Rath, da que pensar que Tabori pudo haber hecho una versión sintetizada de una obra más extensa y darla por suya y nueva. La cuestión es que antes de seguir elucubrando voy a leerla entera a la vista de la de Rath Vegh, para ver las exactas coincidencias.
Mi veredicto: 7 de agosto de 2012
No sé si podemos concluir que la obra de Tabori sea un plagio de la Rath Vegh, hay párrafos prácticamente idénticos aunque utilizando las oportunas sinonimias. Casi todos los contenidos de Rath están a su vez en Tabori, algunos de los de éste no los contiene la obra de Rath pero teniendo en cuenta que la obra original era mucho más extensa, los contenidos que para mi son nuevos en Tabori, también podrían haberse copiado de la obra íntegra de Rath. En todo caso tampoco se ha utilizado una cita concreta a cada contenido expuesto y copiado, sino que se alude en el capítulo I "La ciencia natural de la estupidez" a las 800 páginas de los 3 volúmenes de la obra de Rath Vegh. Por otro lado algunos contenidos de Rath no salen en la obra de Tabori.
En todo caso los paquetes temáticos son los mismos, y los ejemplos que los ilustran también.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)