lunes, 13 de agosto de 2012

LAJOS ZILAHY en catalá

¿Aprendió Oliver Brachfeld el catalán antes que el español? Seguramente no, sería a la vez, pero en todo caso y según me consta, su primera traducción del húngaro fue la  Primavera mortal de Zilahy, publicación y lengua con la que nuestro siempre amado autor se estrena en España en 1935.


Durante el Franquismo creo que la única literatura húngara que se vertió al catalán fueron otras dos obras de Zilahy, aunque en este caso el autor ya llevaba años publicándose en español, y estas versiones serían traducciones sobre la versión española, aunque de hecho el traductor de ambas A.Ribera no dice de que texto ha traducido las obras: en 1965 El capvespre de coure [El crepúsculo de cobre]y en 1972 Els Dukay.

3 comentarios:

  1. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  2. Sí que hay obras que solo se tradujeron al catalán, se trata de teatro en el primer cuarto del siglo XX. Otras llegaron antes al catalán como la referida, o la de Jokai de 1927
    LA DE LOS OJOS DE IBÓN, que en catalán fue mucho antes en 1903,

    ResponderEliminar
  3. Una vez más Fernando me hace una correción imprescindible:en julio de 1935 se publicó la 1ª edición de Primavera mortal en español de editorial Apolo. La edición he visto que la tiene la Biblioteca Nacional, pero en la red no está disponible como si que lo está la más fácil de conseguir que es la que yo tengo de 1938.

    ResponderEliminar

Gracias por merecerte interés dejarte caer por aquí y dejar una huella