Un poco también compelido por la conferencia de octubre y revisando autores para ver que obras habían escapado durante años a la lectura reparo esta vez en ANDRÁS LÁSZLÓ.Sospechaba que sus referencias, pistas y datos de él en la red iban a ser escasos.Y así ha sido. El interés del autor estriba esta vez en su estancia en España, de lo que internet aporta un dato interesante: ANDRÁS LÁSZLÓ no era un emigrado definitivo como tantos otros escritores húngaros, sino que estuvo en España entre 1939 y 1946, es decir se quitó de en medio en la II GM, cuando no, desertó, pues nacido en 1919 la guerra mundial le pilló en plena edad militar.Mientras otros huyeron luego del comunismo, él no debió tener problemas pues según la red muere en Budapest en 1988. Luego se ha de suponer que vivió en el sistema comunista que por los pelos no llegó a ver terminar.
No sabemos de momento si volvió a España, lo cierto es que parte de sus publicaciones en español salvo "La rapsodia del cangrejo" 1948 traducida por Brachfeld y "El castillo de las focas" 1947, traducida por Orbok, es versión original en español, pero en fechas en que según los datos él ya no vivía en España, salvo la obra teatral de "Mi querido ladrón" que es de 1945. [He tenido que telefonear a la librería Litoral de Barcelona para comprobar la fecha de La rapsodia del cangrejo, ya que la datan de 1942, y de ser así en esa fecha András László estaba aún en España, por teléfono hacen la comprobación y felizmente la corrigen, tal como suponía no era 1942].
¿Iba y venía de Hungría a España? ¿Dejó contactos bastantes para desde Budapest publicar años más tarde obras en español ?. La propia obra "Mi tío Jacinto" 1956, en italiano "Pepote" 1956, fue llevada al cine ese mismo año por Ladislao Vajda (1906-1965) quien si que estaba afincado en España donde murió.
Tenía sin leer [salvo la obra teatral] "Donde los vientos duermen" en edición de 1975, y que había comprado en 1982. Así que el sábado 4 de agosto y alternando incursiones a mi mar que tenía enfrente empecé su lectura. A pesar de constar como título original, tiene versión en alemán Die Mutter meines Sohnes. Traducida al parecer del español por la escritora y traductora austríaca Lida Winiewicz.
Como vemos lo curioso de la obra en español de este húngaro es que parte de su obra original en español se traducía al alemán, como hemos visto, al francés o al inglés: "Mi tío Jacinto" se tradujo como Le muchacho, y My Uncle Jacinto y "Paco el seguro", como Paco l’ infaillible o al inglés como Paco Never Fails.
No me consta la traducción a otras lenguas de "Doña Juana,Don juan,Juan y Juanito" ni de "Sólo el paisaje cambia".
No sabemos de momento si volvió a España, lo cierto es que parte de sus publicaciones en español salvo "La rapsodia del cangrejo" 1948 traducida por Brachfeld y "El castillo de las focas" 1947, traducida por Orbok, es versión original en español, pero en fechas en que según los datos él ya no vivía en España, salvo la obra teatral de "Mi querido ladrón" que es de 1945. [He tenido que telefonear a la librería Litoral de Barcelona para comprobar la fecha de La rapsodia del cangrejo, ya que la datan de 1942, y de ser así en esa fecha András László estaba aún en España, por teléfono hacen la comprobación y felizmente la corrigen, tal como suponía no era 1942].
¿Iba y venía de Hungría a España? ¿Dejó contactos bastantes para desde Budapest publicar años más tarde obras en español ?. La propia obra "Mi tío Jacinto" 1956, en italiano "Pepote" 1956, fue llevada al cine ese mismo año por Ladislao Vajda (1906-1965) quien si que estaba afincado en España donde murió.
Tenía sin leer [salvo la obra teatral] "Donde los vientos duermen" en edición de 1975, y que había comprado en 1982. Así que el sábado 4 de agosto y alternando incursiones a mi mar que tenía enfrente empecé su lectura. A pesar de constar como título original, tiene versión en alemán Die Mutter meines Sohnes. Traducida al parecer del español por la escritora y traductora austríaca Lida Winiewicz.
Como vemos lo curioso de la obra en español de este húngaro es que parte de su obra original en español se traducía al alemán, como hemos visto, al francés o al inglés: "Mi tío Jacinto" se tradujo como Le muchacho, y My Uncle Jacinto y "Paco el seguro", como Paco l’ infaillible o al inglés como Paco Never Fails.
No me consta la traducción a otras lenguas de "Doña Juana,Don juan,Juan y Juanito" ni de "Sólo el paisaje cambia".
En nuestro país la última referencia que encontramos es la del estreno de la película hispano francesa de 1979 Paco el seguro, con casi nulas referencias a que se basaba en la novela homónima de László.Por lo que yo en justo recuerdo me he permitido autenticar el cartel anunciador del film.
Una vez más Fernando precisa y corrige los datos, András László no murió en Budapest,sino en París en 1984. El dato sacado de La Vanguardia de 3 de mayo de 1984 a mi se me escapó por venir recogido como Andrés :
"Falleció el día 20 de abril de 1984. en París (Evry), el escritor y coleccionista de obras de arte Andrés Laszlo autor de muchas obras editadas por Plaza y Janés, entre otras, “Paco de Sevilla”, “Rapsodia del
Cangrejo”, “El tío Jacinto”. Todos los que le han estimado conservarán un grato recuerdo de este gran amigo de España."Fernando también me aporta la referencia de una web del hijo y referida a su padre.
"Andras Laszlo nació en Zinna en Hungría en 1910. casado, padre de un hijo, vivió en veintiocho países antes de que se estableció en España, donde publicó la mayor parte de sus libros."
http://www.andrelaszlo.com/
Luego la duda fundamental es si volvió a Budapest en 1946 o posteriormente, ya que resulta extraño que no viviendo en España publicase en español. probablemente por tanto si que vivió en España al menos hasta unos años antes de su muerte.
6 de junio de 2017
Para preparar mis conferencias de Budapest y buscando datos sobre autores acabo dando en mis propias entradas. Esta vez doy con un comentario de 2014 del hijo del comentado Andras Laszlo y que no contesté por no enterarme del mismo. Debo tener mal configuradas las notificaciones.
he vuelto al tema porque estaba haciendo un recopilatorio de los emigrados como fuente literaria de semilla que se esparce.
Como dice su hijo en la web "No volvió a Hungría después de la guerra, por lo que Francia y España se convertirían en sus nuevas patrias"...."Durante los años sesenta, setenta y parte de los ochenta pasó los veranos en Francia y los inviernos en España..."
Naturalmente ahora mismo contesto al hijo:
"Debí tener algún fallo en las notificaciones, pues un comentario suyo de abril de 2014 a propósito de su padre no lo detecté.
Hoy he vuelto a mi entrada en mi blog celdas de papel
http://celdasdepapel.blogspot.com.es/2012/08/quien-fue-andras-laszlo-que-fue-de-el.html
para preparar unas conferencias que en setiembre tengo que dar en Budapest sobre la literatura húngara en español.
Creo que al hilo de mi colección , el bloque temático fundamental debe ser la literatura generada en el exilio por el emigrado húngaro, entre los que iba a comentar claro está su padre, de más interés por establecerse también en España, he recurrido a su web para aportar el detalle que apunta de vivir a caballo entre Francia y España y de no haber vuelto nunca a Hungría. Circunstancias que comentaré como de fuentes de su propio hijo.
Un saludo desde Barcelona y quedo a su disposición. Naturalmente tengo leídas y poseo todas las obras de su padre."
miércoles 7 de junio de 2017:
http://www.andrelaszlo.com/
Luego la duda fundamental es si volvió a Budapest en 1946 o posteriormente, ya que resulta extraño que no viviendo en España publicase en español. probablemente por tanto si que vivió en España al menos hasta unos años antes de su muerte.
6 de junio de 2017
Para preparar mis conferencias de Budapest y buscando datos sobre autores acabo dando en mis propias entradas. Esta vez doy con un comentario de 2014 del hijo del comentado Andras Laszlo y que no contesté por no enterarme del mismo. Debo tener mal configuradas las notificaciones.
he vuelto al tema porque estaba haciendo un recopilatorio de los emigrados como fuente literaria de semilla que se esparce.
Como dice su hijo en la web "No volvió a Hungría después de la guerra, por lo que Francia y España se convertirían en sus nuevas patrias"...."Durante los años sesenta, setenta y parte de los ochenta pasó los veranos en Francia y los inviernos en España..."
Naturalmente ahora mismo contesto al hijo:
"Debí tener algún fallo en las notificaciones, pues un comentario suyo de abril de 2014 a propósito de su padre no lo detecté.
Hoy he vuelto a mi entrada en mi blog celdas de papel
http://celdasdepapel.blogspot.com.es/2012/08/quien-fue-andras-laszlo-que-fue-de-el.html
para preparar unas conferencias que en setiembre tengo que dar en Budapest sobre la literatura húngara en español.
Creo que al hilo de mi colección , el bloque temático fundamental debe ser la literatura generada en el exilio por el emigrado húngaro, entre los que iba a comentar claro está su padre, de más interés por establecerse también en España, he recurrido a su web para aportar el detalle que apunta de vivir a caballo entre Francia y España y de no haber vuelto nunca a Hungría. Circunstancias que comentaré como de fuentes de su propio hijo.
Un saludo desde Barcelona y quedo a su disposición. Naturalmente tengo leídas y poseo todas las obras de su padre."
miércoles 7 de junio de 2017:
"Dear Ricardo,
Great to hear from you.
I was lecturing in the Picasso auditorium in Torremolinos on Saturday, talking about my father and my project aimed to revive his memory and texts.
Presently my literary agent is about to start the long and tiresome process of applying for EU assistance/grants for my project.
The Laszlo & Laszlo Chronicles are just being finished in English (and, soon, French) and my next translation will be Doña Juana.
Though I do not speak Hungarian, I am of course at your disposal, whether in Budapest or elsewhere.
Best,
Andres"
[
Estimado Ricardo,
Es genial saber de ti.
Yo estaba dando una conferencia en el Auditorio Picasso en Torremolinos el sábado, hablando de mi padre y mi proyecto destinado a revivir su memoria y textos.
Actualmente mi agente literario está a punto de comenzar el largo y tedioso proceso de solicitar ayuda/subvenciones de la UE para mi proyecto.
Las crónicas de Laszlo y Laszlo acaban de ser terminadas en inglés (y, pronto, Francés) y mi próxima traducción será Doña Juana.
Aunque no hablo Húngaro, estoy, por supuesto, a su disposición, ya sea en Budapest o en cualquier otro lugar.
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarAndras Laszlo vivió con nosotros en nuestros apartamentos de Santa Clara frente al mar en Torremolinos durante años. Siempre tuvo reservado el mismo apartamento. De niña jugué
ResponderEliminarmucho con él. Escribia en el jardín mirando al mar.Estuvo con nosotros en la década de los sesenta.Si desea más información hágamelo saber en este blog.
Muchas gracias por su respuesta.
EliminarSu tercer libro, “Doña Juana, Don Juan, Juan y Juanito” (1952), lo escribe en español (sin ayuda de traductor). Seis años después escribe en francés (sin traductor) la novela “Mère inconnue” (1958). Esto hace suponer que llegaría a España, proveniente de Francia, sobre 1940 (quizá como consecuencia del estallido de la Guerra Mundial) ¿Es así? ¿Cuándo dejó Hungría?, ¿a dónde fue?, ¿volvió a Hungría en alguna ocasión? ¿Dejó allí familia?
Su libro “My uncle Jacinto” lo traduce del español al inglés Isabel Quigly László. ¿Tenía Isabel algún parentesco con él (quizá su esposa)? ¿Cuándo dejó España? (pues muere en Évry (Francia) y se supone que allí estará enterrado).
Es conocida su pasión por el coleccionismo. Tenía, según dijo en una entrevista, doscientos once grabados de Goya (las cuatro colecciones completas que Goya autorizó). ¿Compró la colección o la heredó?
Cualquier información sobre András László (vida, anécdotas, etc.) me resultaría de mucho interés.
Gracias y un saludo.
Fernando Díez. hungaro@traductordehungaro.com
Hola,
EliminarSoy Andres Laszlo Jr.
Hay informacion sobre mi padre en www.andreslaszlo.com
Muchas gracias por compartir estas informaciones! Estoy preparando una comunicación sobre escritores hispano-húngaros y efectivamente es muy difícil encontrar algo sobre ellos. ¿Por casualidad no tiene algunos datos sobre otros autores húngaros de expresión española?
ResponderEliminarUn saludo,
Julia
Nueva corrección de Fernando, "Mi querido ladrón"no es de Andras,sino de ALADAR LASZLO(1896)
ResponderEliminarAndrás, László (1919-1988), “Reménytelen szerelem” Budapest: Magvetó, 1965, que nos pone sobre la pista de que no se trata del calificado como escritor hispano húngaro László, András (1910-1984) sino de uno distinto y que carece de publicaciones traducidas al español. La confusión es fácil al usarse indistintamente el nombre de pila antes o después del apellido. En la biblioteca de Letras de la UB incurren en el error al tratar como el mismo autor a ambos, así nuestro András LASZLO no es el László ANDRAS de “Reménytelen szerelem”. El otro sí, el otro fue el autor de obras que traducidas a otros idiomas su original fue la versión española, así salvo “El castillo de las focas” editorial José Janés 1947 y “La rapsodia del cangrejo” José Janés 1948 y originales en húngaro, el resto lo fueron en español: “Doña Juana, Don Juan, Juan y Juanito”, “Donde los vientos duermen”, “Solo el paisaje cambia”, “Mi tío Jacinto” y “Paco el seguro”, y estas dos últimas llevadas al cine. La biblioteca no contiene ninguno de András LASZLO y es el catalogo colectivo de la UB el que recoge la referencia de “Donde los vientos duermen”, Barcelona: José Janés, 1952 donde advertimos la confusión en las identidades.
ResponderEliminarHola, soy Andres Laszlo Jnr.
ResponderEliminarI speak Spanish, but I cannot write it well.
I am putting together a summary of my father's texts and movies (later I will write on himself and his life).
If you want to read and comment, please mail me on andre_laszlo@yahoo.se
ResponderEliminarMuchas cosas han sucedido con respecto a mi padre, incluyendo "The Complete Works of Andres Laszlo", español y en inglés, así como The Laszlo & Laszlo Chronicles. La dirección correcta de mi sitio web es www.andreslaszlo.com
Muchas gracias Andrés ,me pongo a ello con esta nueva obra
ResponderEliminarLas Cronicas (solo en español) esta mal traducido (la segunda/mi parte). Un dia...
ResponderEliminar