sábado, 6 de octubre de 2018

Greylock o el 66%

  hasta el 3 de enero 2019
Dos títulos de hungaridad  en un año, y siendo sólo 3 libros los publicados por esta editorial naciente convierten a Greylock en baluarte de hungaridad, hasta el punto que tal vez haya nacido  aquella para dar luz a autores húngaros muertos que no siendo novedad editorial en su país muy difícilmente iban a tener oportunidad de resucitar en otro y en otra lengua. Esta vez se trataba de ANTAL SZERB, OLIVER VII del cual desde el 2004 no había tenido nada. En mayo de 2003 adquirí  " El viajero bajo el resplandor de la luna" (2000) y  " La leyenda de los Pendragón" (2004). Este último publicación póstuma de la traductora Judith Xantus, fallecida cuando yo logré contactar con ella y la voz de su contestador automático era la voz de una difunta.
El pasado jueves pude recoger con mi nieto el libro y hoy mismo me meteré en él.








Desde Lima (Perú) A.D.H. el 1º de octubre  me pregunta por Un hombre de oro, no me percaté hasta hoy y le contesto gustoso de que se interese por esa gran novela de aventuras de Jokai:

" Hola, acabo de leer en tu blog el articulo que escribiste del libro “Un hombre de oro” de Mor Jokai, estuvo genial muy interesante! Gracias por ello. Y quería consultarte en donde puedo conseguir un ejemplar del mismo titulo? El detalle está que yo resido en Lima, Perú pero tengo amigos que viven en España y lo podrían comprar por mi.
Espero que me pueda ayudar con esta información!
Muchas gracias por su atención.
Saludos,"

"Hola  A....o, perdona que haya tardado en leer el correo. Un hombre de oro es una brillante novela de aventuras, tan olvidada en España que a partir de 2,90 euros se puede adquirir en España. Te mando el precio más barato que he visto de la obra en el formato rústica. Pero en atención a donde residan tus amigos valora que lo adquieran donde residan para evitar el coste del envío. Del enlace que te mando he visto el coste a Perú y sale por 14,50, lo que queda descompensado para el precio que tiene.

Un entrañable saludo desde ..."

"Estimado Sr. ...
Es un honor! No sabia que le escribia a usted, ya que he leido mucho relacionado a su pasión por la literatura húngara debido a que hace algún tiempo descubri la web lho.es y desde ese entonces lo consulto frecuentemente debido a que tambien soy un reciente amante de las letras húngaras, y deseo agradecerle por su gran aporte.
Como le comente vivo en el Perú y solo puedo acceder a los libros de autores húngaros muy limitadamente, ya que tengo que esperar a que algún conocido venga de España para adquirir las ediciones recientes. En algunas ocasiones el consulado húngaro me facilita algunas obras en español, pero en general desearia leer mas libros. 
Conociendo ya sobre su colección de literatura húngara, desearía consultarle si tiene conocimiento que el libro “Las estrellas de Eger” de Géza Gárdonyi, alguna vez ha sido traducida al español?.


Muchas gracias por su atención.


Muy atentamente,"

8 de octubre
"Pues no A.....o, con ese título tan sugestivo la novela "Las estrellas de Eger" , muy común en ediciones incluso recientes en alemán ,aquí nunca vio la luz. De Gardonyi se tradujo  y publicó por primera vez en 1944  "¿Quién eres tú", también novela histórica , y que  en 1998 se publicó de nuevo con el título El esclavo de Atila, a cargo de Jacobo Rodríguez, cuando  en la edición de 1944 su traductor era Jesús Ruiz.
¿Y por qué ya que se traía a Gardonyi de nuevo, no se publicaba una obra inédita en español? Porque casi con certeza que esa traducción no era del húngaro. Siempre resulta lamentable que la misma obra tenga varias versiones traducidas y no se dedique el esfuerzo a la obra que no lo esté.
La única obra disponible de Gardonyi es esta. Te acompaño copia del prologo, siempre sustancioso del que si que traducía del húngaro F. Oliver Brachfeld.
Por cierto no sé si tendrás algo que ver con George Paloczi-Horvath, ensayista de variada temática, y que tiene un libro de memorias muy recomendable: "El indoblegable", sólo publicado en Argentina. (1959).
Argentina ha sido un filón en mi colección, por la gran cantidad de obras solo publicadas allá y no en España, aún persigo alguna de fácil adquisición en ese país e imposible siquiera que te la mande el vendedor.
Saludos desde Barcelona"







9 de octubre
"Estimado Sr. I..,
Muchas gracias por su respuesta y el envío del prologo de la obra de Gárdonyi que esta muy bueno y muy aparte de ser traductor Oliver Brachfeld es muy buen critico. En efecto yo conocí al autor después de leer el "El esclavo de Atila" (libro que me facilito el consulado) una obra estupenda que me dejo impresionado, parecía haber sido escrita recientemente y después de investigar pude ver que su obra cumbre era "Las estrellas de Eger", una lastima que como usted dice no se hayan dado el trabajo de continuar con su difusión. Pero he visto en algunos libros de edición reciente como el caso de los libros de la editorial Acantilado, han recibido ayuda de la Translation Fund of the Hungarian Book Foundation ojala en un futuro cercano puedan considerar autores de la literatura húngara clásica. 
Con el escritor George Paloczi-Horvath no tengo relación alguna y lamentablemente no había escuchado de su obra. El apellido Horvath es muy común en Hungría, su traducción es croata, según tengo entendido después de las guerras otomano-húngaras la población quedo diezmada y que posteriormente fue repoblada por las poblaciones vecinas como los polacos, alemanes, croatas, rusos y también los turcos; y que actualmente se ven reflejados en los apellidos, el origen de la familia de mi madre es de Somogy, región limítrofe con Croacia, es decir tiene cierta lógica.    
Si desea conseguir el libro "El Indoblegable" le puedo consultar a una prima que se encuentra viviendo en la Patagonia argentina para que compre el libro online y luego cuando viaje al Perú, yo se la podría enviar con algún conocido que vaya a Barcelona. 
Muchas gracias por la atención. 
Un fuerte abrazo, 
Alberto"
10 de octubre de 2018
La búsqueda de la voz "húngara" da siempre resultados en la caza de autores , esta vez es el tema y no el autor, pero aunque ello no entra estrictamente en la colección, la obra aunque no va a formar parte de mi colección si que era de interés, pues creo que se refiere a la temática sobre hechos reales que ya trató María Fagyas en "Fabricante de viudas".
Era el comentario prolijo de la librería inglesa que hace sobre la obra el que me da la pista :
"En su impactante ópera prima, Jessica Gregson nos revela uno de los casos de asesinato masivo más estremecedores del siglo XX. En la pequeña aldea húngara de Nagyrev, trescientos hombres fueron asesinados por sus esposas e hijas en apenas catorce años, los que transcurrieron entre 1914 y 1928. ¿Qué condujo a las mujeres de esa humilde localidad a envenenar a sus familiares y amantes? A la hora de responder esta cuestión, la autora se pone en manos de Sari. Nacida con el cambio de siglo, Sari pierde a su madre durante el parto y a su padre en la adolescencia. En espera de la mayoría de edad, momento en que deberá contraer matrimonio con el adinerado Ferenc, la muchacha se va a vivir con su tía Judit, anciana comadrona cuyas actividades le han granjeado fama de bruja. Es entonces cuando el archiduque Franz Ferdinand cae asesinado en una calle de Sarajevo, en el atentado que dará inicio a la primera guerra mundial. El desastre se cierne sobre el continente y los hombres del pueblo son llamados a filas. Al poco tiempo, un campo de prisioneros italianos es instalado en la finca de los padres de Ferenc. Y, en ausencia de sus maridos, las mujeres que en él trabajan comienzan a sentirse atraídas por los cautivos a su cuidado. La misma Sari se debate entre la fidelidad a su prometido y la pasión que le despierta Marco, uno de los soldados prisioneros. Cuatro años más tarde, los hombres que regresan a Nagyrev son muy distintos de los que de allí partieron. El tranquilo y enamorado Ferenc, por ejemplo, es ahora un sujeto violento que no duda a la hora de pegar a su mujer, aunque esté embarazada. Y Sari, aconsejada por Judit, se planteará la posibilidad de enviarlo adonde moran los ángeles.". Se trataba de "Fabricantes de ángelesde Jessica Gregson. El libro de THE BOOK DEPOSITARY me era de interés y me llevó a encargarlo sin gastos de envío en AGAPEA para recogerlo en un punto de entrega en Barcelona.
¿Y si explotaba el catalogo de Agapea con la introducción de la voz húngara?
Pues fructífero resultado:  Descubro a la húngara de "Cuatro mendrugos de pan. De las tinieblas a la alegría" Magda Hollander-Lafon, y añado uno de G.Lukacs , autor político sobre el que mis energías han sido escasas, pero con el que si topo con él lo atrapo, esta vez se trataba de algo tal vez más literario "Testamento político".

 11 de octubre  Buenos días Alberto. Quedo a su disposición para seguir hablando del tema. Cuando he tenido oportunidad de hablar con un editor que ha publicado alguna obra húngara me he he permitido sugerirle la publicación de algún autor olvidado,recuerdo que con el ya fallecido editor de Acantilado en la presentación de un libro de Adam Bodor le hablé de Jokai, pero no mostró ningún interés. Recientemente en cambio la nueva editorial Greylock con solo 3 títulos publicados, 2 son de autores húngaros y la propietaria de la editorial aceptó mi sugerencia de publicar Los hijos de Virgilio Timar de Babits. La obra El Indoblegable sí que la tengo, el libro que tengo pendiente de adquirir y que en MercadoLibre Argentina es fácil de conseguir y muy asequible , y lo digo también por usted es "Avenida Jozsef 79 : (antes que se cierren las tumbas)." de Isabel Balla. No puedo dejar de aceptar su propuesta de intentar conseguirlo, vicisitudes que siempre enriquecen la historia del ejemplar. Naturalmente y muy agradecido quedo a la reciproca para proporcionarle a algún contacto que tenga aquí algún titulo que yo crea de interés o que me pida.


18 de octubre de 2018.-
El 11 de octubre acompañado de mi nieto pasé a recoger en Gran Vía 594 Librería Hispano Americana "Fabricantes de ángeles" procedente de Agapea en Málaga, y ayer antes de entrar en el Paraninfo de la Universidad de Barcelona y en dicha librería recogía el encargo  de "Testamento político" de Lukacs, teniendo ya también desde el lunes el envío de Iberlibro  de Magda Hollander-Lafon.

En el Paraninfo de la UB acudíamos Krisztina y yo a un acto de celebración de la fiesta nacional húngara y fue provechoso conversar con algún viejo conocido , en este caso Zsigmond Kovacs (1950) y afincado aquí y que al preguntarme por mi colección me  informaba sobre un dibujante que seguramente desconocería, PETER ALDOR (1904 Budapest- 1976 Bogotá). naturalmente  asumí esa información , y hoy compruebo que tiene un título publicado en español y existente en Reino Unido o Chile, por 26,41 euros +5,64 de envío me decanto en Iberlibro por SHADOW BOOKS de 5, St. Giles Terrace  Norwich, United Kingdom     NR2 1NS. El libro "Caricaturas y dibujos" de 1977 espero que tenga un mínimo texto que justifique mi adquisición, y ya puestos con Lukács  encargo otro título aunque pudiera encargar más, esta vez "Aportaciones a la historia de la estética".




 y 5 de noviembre de 2018
El testamento político de Lukács como era de esperar me decepcionó en su lectura, o quizás tendría que decir lo contrario, era el tostón esperado. Los tostones no son solo los del genero de la narrativa, éste era casi un facticio, pero bueno lo leí. la escasa amenidad no la baso en la torpe y hoy fracasada ideología, es simplemente que esa amalgama de escritos me ha resultado muy poco interesante. Aún así acometeré y por eso aún anda sin colocar en los anaqueles,  las "Aportaciones a la Historia de la estética", por esfuerzos y paciencia no será. Lo que en cambio nunca acometí, y es un error no haberlo hecho aún, es la biografía del insigne comunista por ARPAD KADARKAY, que duerme en mi biblioteca. Que el pensamiento comunista sea poco atractivo de lectura y menos de practica, no quiere decir que la vida del protagonista no despierte interés digno de ser contado.
 Cuatro mendrugos de pan no dio lugar ni a entusiasmarse ni a indigestarse, se leyó en una tarde. Y Fabricante de ángeles merece ser tenida en cuenta por su hungaridad y amenidad, aunque lógicamente quedará al margen de la colección.
 El libro que llegó en un visto y no visto fue el de ALDOR proveniente de Reino Unido, y  así se lo participé a quien me descubrió al autor, que me contestó con un resumen biográfico de éste, y con una información añadida, de que la UPF de Barcelona tiene otra obra en español de este autor, que cuando menos fotocopiaré.

                 

26 de octubre
"Hola Ricardo,
Esto sí que es diligencia y eficacia, propias de un verdadero coleccionista. Ahora sólo tienes que esperar que haya un ejemplar más económico en Iberlibro de su otra publicación, 20 años de caricaturas. Por cierto, ambos libros están disponibles en la biblioteca de la Universidad Pompeu Fabra (donde yo hice la carrera de humanidades).
Precisamente, como te conté en la recepción, uno de los profesores de la Pompeu, el historiador Josep Pich me habló de Áldor (yo no había oído hablar de él) y seguidamente yo le preparé unas notas sobre sus antecedentes húngaros  basadas en una pequeña investigación de internet (en catalán). Te las adjunto para tu información.
Saludos,
Zsigmond."

23  de diciembre
Terminando el año y el pasado 19 de diciembre aún descubro un título del año pasado que se me había escapado y que hallo a través de LH Literatura Húngara on line.
Y de nuevo  Antal Szerb, esta vez el título es Budapest. Guía para marcianos, Libros de Trapisonda. Teniendo en cuenta que Oliver VII es de este año , me pregunto si Greylock se inspiró en el libro que ahora descubro y que es de 2017. Supongo que sí, las modas lo son por la imitación del modelo, y en todo caso sería una grandísima casualidad que Antal Szerb haya generado dos títulos traducidos en años consecutivos y sin influencia entre ambas producciones.
Aunque normalmente no compro guías de viaje no podía dejar de  encargar este librito que inmediatamente descubrí solicité  a La Central , que enseguida me acuso recibo de tenerlo solo en el centro de Callao en Madrid y que me lo mandaban a Barcelona a La Central de El Raval.

De nuevo el reproche como lector es el esfuerzo editorial de hacer un producto que en un rato se consume. No digo que no haya sido entretenido, pero un libro ha de durar más, y ello sin tener en cuenta el coste, 15 euros, que deben aprovechar bien a los traductores en que en un pispas despachan su faena. Pero el lector prefiere una inmersión que no se logra al menos yo, en un relato tan breve.

4 comentarios:

  1. El 9 de agosto de 2022, GERGŐ TOTH del Lectorado Hungaro de la Universidad Complutense me escribía: Querido Ricardo:

    Espero que estés muy bien y que te encuentre este correo mío en tu templo en la playa.

    Te escribo porque la biblioteca de Eger, ciudad de dónde es originario el escritor Géza Gárdonyi, se ha puesto en contacto con nosotros para investigar sobre las publicaciones de las obras del autor en España y el trasfondo de las mismas. ¿A quién iba a preguntar si no a ti?
    No sé qué ocupado estás pero si podrías mirar en tu base de datos sobre los libros que tengas o antologías en las que puedan aparecer obras de Gárdonyi, te lo agradecería infinitamente. La biblioteca pudo encontrar dos libros (1. A láthatatlan ember - El esclavo de Atila / 1998 – Madrid. ESP/ 2. Los grandes cuentistas húngaros /1944 – Madrid.) pero a lo mejor hay más.

    Agradezco tu tiempo y ayuda de antemano.

    Un abrazo,
    Gergő Tóth

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Buenos días. En efecto Gergő, solo hay esas dos traducciones. " El vino" viene también recogido en una edición posterior "Antología de humoristas húngaros contemporáneos" , edi. Al monigote de papel 1945, también a cargo de A.Revesz.
      "El esclavo de Atila" tiene tres ediciones ,esta que comentas de 1998, edit Valdemar, que debió mencionar la primera de 1944 con el título "¿Quién eres tú?", pero no lo hizo, y otra Sudamericana "Atila.El hombre invisible", título más fiel al original. No sé la fecha pero se lo he preguntado a una librería que la tiene.
      En 2018 me preguntaron desde Perú sobre Gardonyi, te remito mi enlace de mi blog donde traté el asunto, están las imágenes del prólogo a la edición de 1944 de Brachfeld siempre sustancioso.
      http://celdasdepapel.blogspot.com/2018/10/greylock-o-el-66.html

      Mañana permíteme que te repita lo dicho en correo electrónico oficial como Director de Biblioteca, y que puedes usar como quieras.
      Un abrazo, y a ver si vienes por acá antes de que me jubile en marzo.

      Eliminar
    2. 12 agosto 2022:Querido Ricardo:

      Agradezco muchísimo tu tiempo y ayuda en el asunto de Gárdonyi.
      Eres un referente y yo te habría hecho honoris causa de todo ya. De eso puedes estar seguro.
      Enhorabuena por el cargo de director. No dudes en qué voy a hacerte una visita en ese torreón tan impresionante. Y claro, en tu biblioteca tan valiosa e inigualable.

      Un saludo,
      Gergő

      Eliminar
  2. La librería Navegantes me ha contestado hoy , la edición de Atila... es argentina de 1940, y el traductor José Goldstein. Compañía Editora del Plata. Buenos Aires.

    ResponderEliminar

Gracias por merecerte interés dejarte caer por aquí y dejar una huella