lunes, 6 de agosto de 2012

¿Quién fue ANDRÁS LÁSZLÓ, qué fue de él?

Un poco también compelido por la conferencia de octubre y revisando autores para ver que obras habían escapado durante años a la lectura reparo esta vez en ANDRÁS LÁSZLÓ.Sospechaba que sus referencias, pistas y datos de él en la red iban a ser escasos.Y así ha sido. El interés del autor estriba esta vez en su estancia en España, de lo que internet aporta un dato interesante:  ANDRÁS LÁSZLÓ no era un emigrado definitivo como tantos otros escritores húngaros, sino que estuvo en España entre 1939 y 1946, es decir se quitó de en medio en la II GM, cuando no, desertó, pues nacido en 1919 la guerra mundial le pilló en plena edad militar.Mientras otros huyeron luego del comunismo, él no debió tener problemas pues según la red muere en Budapest en 1988. Luego se ha de suponer que vivió en el sistema comunista que por los pelos no llegó a ver terminar.
No sabemos de momento si volvió a España, lo cierto es que parte de  sus publicaciones  en español salvo "La rapsodia del cangrejo" 1948 traducida por Brachfeld y "El castillo de las focas" 1947, traducida por Orbok, es versión original en español, pero en fechas en que según los datos él ya no vivía en España, salvo la obra teatral de "Mi querido ladrón" que es de 1945. [He tenido que telefonear a la librería Litoral de Barcelona para comprobar la fecha de  La rapsodia del cangrejo, ya que la datan de 1942, y de ser así en esa fecha András László estaba aún en España, por teléfono hacen la comprobación y felizmente la corrigen, tal como suponía no era 1942].
¿Iba y venía de Hungría a España? ¿Dejó contactos bastantes para desde Budapest publicar años más tarde obras en español ?. La propia obra "Mi tío Jacinto" 1956, en italiano "Pepote" 1956, fue llevada al cine ese mismo año por Ladislao Vajda (1906-1965) quien si que estaba afincado en España donde murió.
Tenía sin leer [salvo la obra teatral] "Donde los vientos duermen" en edición de 1975, y que había comprado en 1982. Así que el sábado 4 de agosto y alternando  incursiones a mi mar que tenía enfrente empecé su lectura. A pesar de constar como título original, tiene versión en alemán Die Mutter meines Sohnes. Traducida al parecer del español por la escritora y traductora austríaca Lida Winiewicz.
 Como vemos lo curioso de la obra en español de este húngaro es que parte de su obra  original en español se traducía al  alemán, como hemos visto,  al francés o al inglés: "Mi tío Jacinto" se tradujo como Le muchacho, y My Uncle Jacinto  y "Paco el seguro", como Paco l’ infaillible o al inglés como Paco Never Fails.
No me consta la traducción a otras lenguas de "Doña Juana,Don juan,Juan y Juanito" ni de "Sólo el paisaje cambia".








¿Pero verdaderamente se fue de España en 1946? Resulta extraño que La Vanguardia de 19 de agosto de 1953 a propósito de la publicación de Doña Juana,Don juan,Juan y Juanito, hablase de nuestro autor como escritor hispanohúngaro, calificativo que parece apropiado no solo por saber español y publicar en esta lengua sino también por seguir residiendio en España. Por otro lado entre los éxitos editoriales del Día del Libro de 1956 se baraja a Mi tío Jacinto, difusión más propia del autor  que al menos si no vive en España , al menos la frecuenta.

En nuestro país la última referencia  que encontramos es la del estreno de la película hispano francesa de 1979 Paco el seguro, con casi nulas referencias a que se basaba en la novela homónima de László.Por lo que yo en justo recuerdo me he permitido autenticar el cartel anunciador del film.


7 de agosto.
Una vez más Fernando precisa y corrige los datos, András László no murió en Budapest,sino en París en 1984. El dato sacado de La Vanguardia de 3 de mayo de 1984 a mi se me escapó por venir recogido como Andrés :
"Falleció el día 20 de abril de 1984. en París (Evry), el escritor y coleccionista de obras de arte Andrés Laszlo autor de muchas obras editadas por Plaza y Janés, entre otras, “Paco de Sevilla”, “Rapsodia del
Cangrejo”, “El tío Jacinto”. Todos los que le han estimado conservarán un grato recuerdo de este gran amigo de España."

Fernando también me aporta la referencia de una web del hijo y referida a su padre.
"Andras Laszlo nació en Zinna en Hungría en 1910. casado, padre de un hijo, vivió en veintiocho países antes de que se estableció en España, donde publicó la mayor parte de sus libros."
 http://www.andrelaszlo.com/
Luego la duda fundamental es si volvió a Budapest en 1946 o posteriormente, ya que resulta extraño que no viviendo en España publicase en español. probablemente por tanto si que vivió en España al menos hasta unos años antes de su muerte.


 6 de junio de 2017
Para preparar mis conferencias de Budapest y buscando datos sobre autores acabo dando en mis propias entradas. Esta vez doy con un  comentario de 2014 del hijo del comentado Andras Laszlo y que no contesté por no enterarme del mismo. Debo tener mal configuradas las notificaciones.
he vuelto al tema porque estaba haciendo un recopilatorio de los emigrados como fuente literaria de semilla que se esparce.
 Como dice su hijo en la web "No volvió a Hungría después de la guerra, por lo que Francia y España se convertirían en sus nuevas patrias"...."Durante los años sesenta, setenta y parte de los ochenta pasó los veranos en Francia y los inviernos en España..."
Naturalmente ahora mismo contesto al hijo:
"Debí tener algún fallo en las notificaciones, pues un comentario suyo de abril de 2014 a propósito de su padre no lo detecté.
Hoy he vuelto a mi entrada en mi blog celdas de papel
http://celdasdepapel.blogspot.com.es/2012/08/quien-fue-andras-laszlo-que-fue-de-el.html
para preparar unas conferencias que en setiembre tengo que dar en Budapest sobre la literatura húngara en español.
Creo que al hilo de mi colección , el bloque temático fundamental debe ser la literatura generada en el exilio por el emigrado húngaro, entre los que iba a comentar  claro está su padre, de más interés por establecerse  también en España, he recurrido a su web para aportar el detalle que apunta de vivir a caballo entre Francia y España y de no haber vuelto nunca a Hungría. Circunstancias que comentaré como de fuentes de su propio hijo.
Un saludo desde Barcelona y quedo a su disposición. Naturalmente tengo leídas y poseo todas las obras de su padre."


miércoles 7 de junio de 2017:

"Dear Ricardo,
 
Great to hear from you.
 
I was lecturing in the Picasso auditorium in Torremolinos on Saturday, talking about my father and my project aimed to revive his memory and texts.
 
Presently my literary agent is about to start the long and tiresome process of applying for EU assistance/grants for my project.
 
The Laszlo & Laszlo Chronicles are just being finished in English (and, soon, French) and my next translation will be Doña Juana.
 
Though I do not speak Hungarian, I am of course at your disposal, whether in Budapest or elsewhere.
 
Best,
 
Andres"

[
Estimado Ricardo,



Es genial saber de ti.



Yo estaba dando una conferencia en el Auditorio Picasso en Torremolinos el sábado, hablando de mi padre y mi proyecto destinado a revivir su memoria y textos.



Actualmente mi agente literario está a punto de comenzar el largo y tedioso proceso de solicitar ayuda/subvenciones de la UE para mi proyecto.



Las crónicas de Laszlo y Laszlo acaban de ser terminadas en inglés (y, pronto, Francés) y mi próxima traducción será Doña Juana.



Aunque no hablo Húngaro, estoy, por supuesto, a su disposición, ya sea en Budapest o en cualquier otro lugar.





8 comentarios:

  1. Interesante. Me suenan alguna de sus obras, en especial "El tío Jacinto".

    ResponderEliminar
  2. Andras Laszlo vivió con nosotros en nuestros apartamentos de Santa Clara frente al mar en Torremolinos durante años. Siempre tuvo reservado el mismo apartamento. De niña jugué
    mucho con él. Escribia en el jardín mirando al mar.Estuvo con nosotros en la década de los sesenta.Si desea más información hágamelo saber en este blog.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por su respuesta.

      Su tercer libro, “Doña Juana, Don Juan, Juan y Juanito” (1952), lo escribe en español (sin ayuda de traductor). Seis años después escribe en francés (sin traductor) la novela “Mère inconnue” (1958). Esto hace suponer que llegaría a España, proveniente de Francia, sobre 1940 (quizá como consecuencia del estallido de la Guerra Mundial) ¿Es así? ¿Cuándo dejó Hungría?, ¿a dónde fue?, ¿volvió a Hungría en alguna ocasión? ¿Dejó allí familia?
      Su libro “My uncle Jacinto” lo traduce del español al inglés Isabel Quigly László. ¿Tenía Isabel algún parentesco con él (quizá su esposa)? ¿Cuándo dejó España? (pues muere en Évry (Francia) y se supone que allí estará enterrado).
      Es conocida su pasión por el coleccionismo. Tenía, según dijo en una entrevista, doscientos once grabados de Goya (las cuatro colecciones completas que Goya autorizó). ¿Compró la colección o la heredó?
      Cualquier información sobre András László (vida, anécdotas, etc.) me resultaría de mucho interés.
      Gracias y un saludo.

      Fernando Díez. hungaro@traductordehungaro.com

      Eliminar
    2. Hola,

      Soy Andres Laszlo Jr.

      Hay informacion sobre mi padre en www.andreslaszlo.com

      Eliminar
  3. Muchas gracias por compartir estas informaciones! Estoy preparando una comunicación sobre escritores hispano-húngaros y efectivamente es muy difícil encontrar algo sobre ellos. ¿Por casualidad no tiene algunos datos sobre otros autores húngaros de expresión española?
    Un saludo,
    Julia

    ResponderEliminar
  4. Nueva corrección de Fernando, "Mi querido ladrón"no es de Andras,sino de ALADAR LASZLO(1896)

    ResponderEliminar
  5. András, László (1919-1988), “Reménytelen szerelem” Budapest: Magvetó, 1965, que nos pone sobre la pista de que no se trata del calificado como escritor hispano húngaro László, András (1910-1984) sino de uno distinto y que carece de publicaciones traducidas al español. La confusión es fácil al usarse indistintamente el nombre de pila antes o después del apellido. En la biblioteca de Letras de la UB incurren en el error al tratar como el mismo autor a ambos, así nuestro András LASZLO no es el László ANDRAS de “Reménytelen szerelem”. El otro sí, el otro fue el autor de obras que traducidas a otros idiomas su original fue la versión española, así salvo “El castillo de las focas” editorial José Janés 1947 y “La rapsodia del cangrejo” José Janés 1948 y originales en húngaro, el resto lo fueron en español: “Doña Juana, Don Juan, Juan y Juanito”, “Donde los vientos duermen”, “Solo el paisaje cambia”, “Mi tío Jacinto” y “Paco el seguro”, y estas dos últimas llevadas al cine. La biblioteca no contiene ninguno de András LASZLO y es el catalogo colectivo de la UB el que recoge la referencia de “Donde los vientos duermen”, Barcelona: José Janés, 1952 donde advertimos la confusión en las identidades.

    ResponderEliminar
  6. Andres Laszlo Jnr.9 de abril de 2014, 16:35

    Hola, soy Andres Laszlo Jnr.

    I speak Spanish, but I cannot write it well.

    I am putting together a summary of my father's texts and movies (later I will write on himself and his life).

    If you want to read and comment, please mail me on andre_laszlo@yahoo.se

    ResponderEliminar

Gracias por merecerte interés dejarte caer por aquí y dejar una huella