Aunque podía halagar algo mi vanidad que solo yo le recordara; mas bien lamenté que se omitiera la obligada mención de quien en unos años estrenó y publicó en catalán algunas obras de teatro húngaras, en unos años del primer cuarto del siglo XX en que para el indocumentado ponente no se tradujo más obra húngara al catalán que la de Jokai en 1902 La dama dels ulls de mar : novela húngara Jokaï, Maurice, olvidando también de que
L`amo nou ya se había publicado en catalán unos años antes,(1893) después de que se publicara la versión en español titulada como
El castellano convertido (1887).
17 de febrero de 2011: El diario catalán La Vanguardia, el jueves 11 de diciembre de 1969 publicaba en la página 59 una pequeña y curiosa nota en la sección Mesa de Redacción, con el título de
¿Qué sabe usted de Azertis?.Refiriéndose al escritor húngaro Lorand Orbok fallecido aquí en Barcelona el 20 de junio de 1924, donde se había afincado tras ser liberado como prisionero de la IGM debido entre otros a los buenos oficios del rey de España. La nota de prensa aludía a un estudio que en Budapest se hacía del mismo y daba un contacto en Barcelona al que se pueda facilitar información sobre sus años de articulista con el seudónimo de Azertis.El contacto era María Montserrat Coll Fontanals y el teléfono 225 86 69, al que naturalmente he telefoneado pero resulta inexistente. Aunque Orbok , nacido en Pozsony(Bratislava) falleció a la temprana edad de 40 años, los pocos años que aquí vivió fueron suficientes pra hacerse un nombre en la escena catalana y pudo ser que también como articulista. Llegando a escribir alguna obra directamente en español o en catalán.Piezas que a veces solo se tradujeron a esta última lengua y que en todo caso y al margen de su calidad que no podemos valorar fueron significativas en su momento , incluso alguna tuvo proyección internacional como Casanova [versión catalana El cavailler de Saintgalt] que en versión inglesa se representó en Nueva York el año antes de su muerte. Lo que a nosotros más nos importa ahora es la incorporación a nuestra cultura del autor húngaro, no solo por ser traducido, sino sobre todo por fijar su residencia aquí hasta su muerte. Y que lamentablemente ni en una exposición de autores húngaros traducidos al catalán ha sido recordado, y eso que del mismo se encuentra un estudio en la red, como es el caso del imprescindible trabajo de Enric Gallén "El caso hongarés. Dramaturgs d´exportació". Els Marges 83. Tardor 2007.págs.45 a 49. El día 14 de este mes asistí a una conferencia/mesa redonda en la Biblioteca de Cataluña con la que se inaguraba la exposición
"ESCRIPTORS HONGARESOS A LA BIBLIOTECA DE CATALUNYA".
Puede prescindirse del reproche de algunas omisiones significativas, si las obras solo se vertieron al español, por ejemplo el que se podría hacer de la ausencia de Laszlo Passuth o de otros en semejante caso, pero es inexcusable que tratándose de loar y regodearse en la literatura húngara vertida al catalán, se omitiese la exposición y ni tan sola mención de las obras que se tradujeron solo al catalán. Lógicamente y sin turno de preguntas para el público, al acabar la charla asalté literalmente al Cónsul de Hungría en Barcelona, al Cónsul General, a los ponentes y a la directora de la Biblioteca de Catalunya que se justificó diciendo que la exposición no podía ser exhaustiva. ¡Y tanto que podía serlo! Pero en todo caso no podían omitirse dos obras de Orbok que yo mismo fotocopié de la propia BC es decir que esta tiene en sus fondos, una "El cavailler de Seintgalt". , que tiene versión castellana como Casanova.
El Cavaller de Seingalt : comèdia en tres actes Orbók, Lorand, 1884-1924Barcelona : Impr. Ràfols, [1919?]La Novel·la teatral catalana ; 7 En cambio sólo tiene traducción al catalán "El germá del mestre".
El Germà del mestre : farsa en tres actes Orbók, Lorand, 1884-1924Barcelona : Salvador Bonavía, 1920Escena catalana. Segona època ; 50 El Instituto del Teatre de Barcelona tiene otras obras de Orbok en catalán, pero ya es otra sede. Aunque una de ellas es un manuscrito,"El desert se venja" que en versión castellana se estrenó en Zaragoza en diciembre de 1922 como "El misterio del desierto" a cargo de Margarita Xirgu.
Lo lamentable de la omisión es que era facilmente corregible con incorporar al día siguiente ambos títulos a la vitrina 1 de la exposición, lo que además rellenaba unas fechas en la que para los ponentes no había habido traducciones al catalán. Igual que era imprescindible presentar como fondo propio que era y por tanto susceptible de exponer, la única obra traducida al catalán y que nos consta de la década de 1960 y que enerva la leyenda negra sobre la proscripción de ediciones en catalán durante la Dictadura.Y que yo me procuré llevar al acto para poder enseñar si venía a cuento como al final sucedió. El Capvespre de coure Zilahy, Lajos, Barcelona : Plaza & Janés, DL 1965La Rosa dels vents
Claro que para poder mencionar un autor hay que saber primero que exista y segundo que este sea húngaro, y en el caso de Zilahy ya que se exponían otras obras era aún más lamentable omitir y pasar por alto la obra en catalán mencionada y que las comisarias debieron y pudieron advertir de su existencia en la BC.
Addendum de 21 de febrero: seguimos tras el rastro de Lorand Orbok para sacarlo de las profundidades del olvido.
Digo bien, seguimos porque no estoy hablando en plural mayestático, sino que no soy yo solo quien va tras el rastro de Lorand Orbok. Hoy contacté por @ con una traductora para intercambiar datos sobre "El castellano convertido" y como me contestó enseguida llamé al telefóno que se indicaba, ella Bernardette no estaba pero sí su mardido, que mira por donde investiga a Orbok teniendo algo tan importante como copia de la partida de fallecimiento donde se dan tres datos a explotar: nombre de la esposa e hijos, domicilio y lugar de enterramiento. Tras larga y apasionada conversación con Fernando Díez donde hemos evidenciado la común afición y por ejemplo su reciente, envidiable y díficil adquisición que yo no tengo de "La princesa pagana"de Ferenc Herczeg, me ha remitido por @ la esquela de Orbok en la Vanguardia y la mencionada partida de fallecimiento, él va a seguir con la averiguación de la tumba pues consta que fue enterrado en el cementerio de Las Corts. Yo no he podido resistirme en indagar el domicilio Corcega 239 principal, la casa no tenía portero luego me he ido sin más información que la que previamente había visto en la foto de google maps.Podría indagarse algo tan significativo a efectos de honrar la memoria como el averiguar si no sólo vivió allí sino si también murió. Salvo cambios en la numeración de la calle, la regia casa típica del Ensanche, de ser la misma está como por fuera estaría hace un siglo, que es la mínima antigüedad que tendrá.
Otro dato de interés biográfico y que mi descubierto colega sabía, es que el traductor de décadas posteriores M.A.Orbok es el hijo. Entonces la pregunta es como conservó el hijo la lengua, pues si la mujer era francesa, llegaron en plena IG.M. y murió en 1924 hay que suponer que desaparecido el padre húngaro la lengua vehicular dejaría de ser el húngaro entre la viuda y sus dos hijos, ¡o tal vez no!. O bien los dos hijos no eran unos niños cuando llegaron aunque teniendo en cuenta que Orbok había nacido en 1884 sus hijos no parece que vinieran aquí con más de 10 años, luego la explicación a que conservara el hijo la lengua del padre para poder ser traductor es que la madre la siguió utilizando o que los hijos vinieron más tarde a España, pero aún así serían muy jóvenes .
23 de febrero.-
He de celebrar enormemente que Kalman Faluba que presidía aquella mesa redonda, una vez en Budapest me remita una cariñosa carta y me manifieste que ya advirtió las deficiencias de la exposición . Veo que con la bondad que yo no tuve, no quiso Faluba desairar a las comisarias ni al centro que acogía la exposición, actitud que para el invitado a presidir la mesa es muy convincente y elegante. Por otro lado el tema de Orbok ha servido para que me proporcione Faluba algún dato de interés porque da fe de que el domicilio en Barcelona era el indicado, y de que el francés debía ser la lengua vehicular en esa familia.
@ de 22 de febrero que me remite Kalman Faluba: Uno de mis amigos de Barcelona, Carles-Jordi Guardiola (a quien quizás conociste con ocasión de la recepción en la terraza del MHC), eseditor de las cartas de Carles Riba, y un día me regaló la fotocopia de dos cartas de Orbók dirigidas al poeta catalán. Ambas estánescritas en francés; la primera a mano (con una letra bastante endiablada), la segunda, a máquina. Esta última me parece de pocointerés: con fecha de 22 de marzo de 1921 responde a Riba, quien lehabía hecho una consulta sobre la letra de una canción popular (?)húngara. El papel lleva el membrete de "REPRESENTACIÓN DE AUTORES ESPAÑOLES Y EXTRANJEROS", y la dirección Córcega, 239, Pral., 1.a. La otra, fechada el 12 de septiembre de 1918 en Tossa, es mucho más larga; en este momento no tengo tiempo para descifrar su contenido,pero te prometo que lo haré mañana.Mientras tanto, recibe un cordial saludo, de Kalmán" LA CASA EN BARCELONA DONDE EL ESCRITOR VIVIÓ Y MURIÓ :
http://maps.google.es/maps?f=q&source=s_q&hl=es&q=Carrer+de+C%C3%B3rcega,+239,+08036+Barcelona,+Catalu%C3%B1a&aq=&sll=41.38706,2.108715&sspn=0.002037,0.003439&ie=UTF8&geocode=FcGLdwIdKN4gAA&split=0&hq=&hnear=Carrer+de+C%C3%B3rcega,+239,+08036+Barcelona,+Catalu%C3%B1a&ll=41.392115,2.153492&spn=0,0.003439&t=h&z=18&layer=c&cbll=41.392198,2.153598&panoid=8UuiWC7nT5Qvz1iiTALwTQ&cbp=12,334.82,,0,-4.76
Addendum de 24 de febrero de 2011:
¿Dónde está el clavicordio que vendían los Orbok? ¿Y Marí Sonia Orbok?
Mi estrenado amigo-colega Fernando Díez no deja pista sin indagar, y hoy me sorprende con una línea de investigación increíble: los anuncios de periódico que se radican a la dirección del artista, y me regala con un sorprendente anuncio de del 14 de julio de1920 en el que se vende un clavicordio de 1813.
Pero eso no es todo, me remite la relación de abonados telefónicos de 2001 de la casa de Vía Augusta 115, en donde ha encontrado una MARÍA SONIA ORBOK, que debe ser la hija de la esquela de 1924. Soy yo el que llama pero es un fax. De vivir tendrá como poco 89 años. Lo siguiente será indagar telefónicamente con los vecinos. Si María Sonia ya no está, se podrá tomar noticia si la señora tuvo hijos , luego serían Orbok de segundo apellido.
A mi se me ocurren dos líneas de investigación y que no dan fruto: La busqueda por la web del Instituto Nacional de Estadística del apellido Orbok, que da el dato de si existen más de 5 personas en España con ese apellido, y en que provincia. No sale nada. Como tampoco me da resultado el buscar una cuenta Facebook en España de un Orbok. No obstante he remitido mensajes a los cuatro Orbok de esa red social :Laura, Annamaría, Eva y Glen, sin saber exactamente por donde andan Laura Orbok y Eva Orbok. Annamaría dice ser de Budapest y Glen de Michigan.
ddendum de 28 de febrero. Fernando no da puntada sin hilo:
Con los dos hijos de Orbok ¿se extinguió en España la rama española ?. Marcelo Andrés Orbok Detre ha dejado rastro de sus traducciones y de sus inventos pero no de su salida del mundo y de su posible descendencia. María Sonia murió en Barcelona el 31 de enero de 2000 sin descendencia, y Bernardette está traduciéndole un texto en húngaro de Monika Rojas que conoció en 1998 en Barcelona a María Sonia y le transmitió algún legado de su padre.
Vuelvo al tema de la lengua materna, y tal como sospeché muerto Orbok la lengua familiar sería el francés de la madre, tanto es así que la profesión que ejerció la hija a lo largo de su vida fue el de ser profesora de francés. Entonces ¿de donde sale el húngaro del hermano para poder traducir si cuando murió el cabeza de familia los hijos eran niños? . Una posibilidad es que su paternidad en las traducciones fuese más nominal que real. En las traducciones de Andrés Revesz y García Mercadal, ¿sabía de verdad húngaro este intelectual aragonés?. Tal vez Orbok hijo tendría algún tipo de trato con Oliver Brachfeld en tal sentido.Lo digo también porque hace pocos años me sorprendió que una mujer que conocía aparecía en la red como la traductora y así viene recogido su nombre en las mismas publicaciones, cuando de hecho ella no ha traducido nada y llegaba a un acuerdo con el verdadero traductor al que fiscalmente no le convenía figurar y ella obtenía algún tipo de porcentaje.
Addendum de 2 de marzo:
He recibido felizmente hoy las copias de las dos cartas de Orbok, escritas en francés y que Kalmán Faluba me había prometido. Por cierto que los 4 Orbok de Facebook ni caso.
Fernando ha contactado con el hijo de Peter Brachfeld, sobrino de Oliver y que reside en Barcelona, y le ha manifestado desconocer a María Sonia Orbok, a pesar de que esta vivió en el nº 115 de Vía Augusta y el Brachfeld indagado vivió varias décadas en el 119 de la misma calle.No puede ser tanta la casualidad de que la hija de Orbok viviese hasta el final de sus días a dos casas de Peter Brachfeld sin tener conocimiento uno del otro. Naturalmente que tendrían contacto pues creo recordar que la periodista Mónika Rojas cuando la entrevistó en 1998 aludía que la anciana hija de Orbok, formaba parte de la Asociación Cultural Catalana-Húngara que tenía su sede en el propio domicilio de Vía Augusta 119, luego también por edad debían tener perfecto conocimiento Peter Brachfeld de María Sonia Orbok.
Una tumba para los Orbok. Addendum de 7 de marzo:
[Departamento Quinto. 1730 Piso Primero Cementerio de Les Corts Después pedí todos los cuerpos que se encontraban en la misma sepultura de la titular (que es la última fallecida). Y efectivamente y apareció la familia al completo: Laureano – Enterrado el 21-6-1924 Andrés Marcelo – Enterrado el 21-9-1966 Sonia – Enterrada el 1-2-2000 Juana – Enterrada el 20-11-1975 ]
La Vanguardia de 3 de julio de 1924
Podía ser el título de una obra teatral del propio Orbok, pero no, esta pieza teatral no se escribió nunca, pero si se vivió, o mejor sería decir : si se murió. Duró más de 80 años, los que van desde que nuestro autor y su novia o mujer francesa Yanka se establecen en Barcelona durante la I GM; hasta que definitivamente cae el telón al ir a extinguirse el siglo, cuando entra en la sepultura familiar el último de los cuatro Orbok, la hija.
Obviamente y remedando el título no traducido de Jokai, "Viaje alrededor de una tumba" lo siguiente por mi parte es explotar el dato de la sepultura que ha conseguido Fernando, y personarme delante de ella .
Hoy hablando largamente por telefono con Fernando exponía este la única explicación válida al conocimiento del húngaro por parte de Marcelo, y es el que se trasladase a Hungría a estudiar unos años, lo cual es más que probable también por la penosidad de estar aquí en la Guerra Civil, volviendo con su madre y hermana a Barcelona cuando allí en Hungría estalla la II GM. Pudiera indagar yo algún antecedente militar que sobre reclutamiento pudiera haber de Marcelo y del que solo escaparía bien por ser húngaro, o bien por no estar aquí.
Addendum de 8 de marzo:
La muerte de Lorand no debió frustrar las actitudes/aptitudes intelectuales de su mujer Yanka, tenemos algunos rastros significativos de su quehacer periodístico, pero desconocemos aún su papel en la comprometida Barcelona roja de los años de la guerra civil y si el 26 de enero de 1939 estaba por engalanar las ventanas o por enlutarlas mentalmente. ¿ Residían los tres en esos duros años , madre y dos hijos en la casa de la calle Corcega? ¿Estaba "huido" Marcelo, que estaba en edad militar?.
Fernando Díez me ha remitido una reseña profesional de Yanka, la de ser CORRESPONSAL DE LE PROGRÈS DE LYON, MME, YANKA DE ORBÓK, SOLICITA DEL EXCMO. SR. DON MANUEL AZAÑA una interviú. Agosto de 1932 .
También ha localizado un artículo de 1917 en que Yanka ya firmaba como Orbok:"La mujer y el trabajo" en La Correspondencia Alicantina de 28 de setiembre de 1917.
Fernando ha adquirido este volumen de Yanka Orbok, cuya temática va al hilo de otros dos artículos que reseñamos; pero yo no creo que la mujer de la portada trasera pueda ser ella; la imagen retrata una mujer joven , pero no de la época en que Yanka lo era, ya que nuestra protagonista nació en el siglo XIX,
¿quién es esta mujer? ¿no será María Sonia? Es posible que la madre cogiese una imagen de su hija, El libro es de 1963 y en ese año Yanka tendría unos 70 años. Yo puedo aportar otra cita, anterior a 1963 y que por la fecha acredita al menos una continuidad de su profesión periodística en los años del Franquismo: "El heroísmo de la mujer", por Yanka de Orbok, Ilustra- ción Femenina, n. 319, 1957 .
Addendum de 13 de marzo:
Sin rastro sobre antecedentes militares de Marcelo, luego no tendría la nacionalidad española mientras tuvo edad militar, o no estaría en España.
El Centro de Reclutamiento de Barcelona no tiene ningún dato, y me dicen esto el pasado día 11:
"En relación a su petición, sobre la vida militar de D. Marcelo Andrés ORBOK DETRÉ, le comunico que consultados los expedientes enviados al Archivo General Militar de Guadalajara, entre los años 1939 a 1942, los reemplazo correspondientes a los años de nacimiento que nos indica, no hemos encontrado ningún antecedente sobre el interesado. No obstante, si encontrara datos concretos como, el ejército, si realmente se alistó por Barcelona, el D.N.I. y la fecha exacta de su nacimiento, no dude en ponerse en contacto con nosotros. "
Partida de defunción de María Sonia Orbok obtenida por Fernando Díez. Partida de defunción de Yanka Orbok obtenida por Fernando.Descubrimos que mantuvo la nacionalidad francesa hasta su muerte.
Cementerio de las Corts 14 de marzo de 2011
No sé la razón, pero los días soleados, apacibles y donde parece que desborda la vida me resultan más deprimentes en un cementerio, que los desapacibles. En los primeros parece que la vida restriega a la cara inmóvil de los muertos lo que ya no pueden disfrutar , es como reírse en un funeral. Los días desapacibles en cambio parece que están manifestando el pésame a todos los residentes del camposanto. Aún así lo que no me iba a presentar en el cementerio era lloviendo; también por la imagen de trastornado que puede dar el visitante de una tumba,cuando el visitado siempre le va esperar. Como a las 16,30 paró de llover me fui presto en atención a la hora de cierre.
El funcionario me facilitó el plano adjunto y en nada atravesé el pequeño cementerio y dí con el nicho, justo en la fachada contraria a la entrada , es decir el muro sur. En estas dos primeras fotos es el nicho de abajo en el centro. La lápida solo recoge al padre y a la hija. Ni Yanka la mujer, ni Marcelo el hijo están en la lápida grabados. Y Sonia lo está en la tirilla lateral del mármol. Yo me había ido con un trapo por creer que encontraría la sepultura añeja y descuidada, pero estaba perfectamente, aunque fuese por la lluvia y con esas florecitas de plástico que aparté para la foto.
¿Pero es la lápida la original de 1924?. No puedo opinar por la datación del mármol, pero a ojo de profano no da la impresión de que sea la de 1924, o tal vez sí, pues si se hubiese cambiado al morir el hijo, la mujer o Sonia, se habrían grabado sus nombres también en la lápida. Al salir he preguntado al funcionario sobre la tumba y aunque ya había cerrado el ordenador lo ha vuelto a abrir, y me ha podido informar que el último ocupante hizo perpetua la sepultura. Luego ahí se quedarán para siempre la familia Orbok.
Addendum de 23 de marzo de 2011:
Correo recibido por Fernando Díez
"Acabo de recibir correo de [22 de marzo] Mónika. Dice: Estimado Sr.: el verano de 1996 conocí persoanalmente a Sonia Orbók. (En aquel tiempo yo tenía quince años todavía y apenas entendí el castellano). Visitábamos a Sonia en su casa de Vía Augusta. Élla nos mostró a nosotras el palacio de Gaudí que se encontrába en la cercanía de su casa. De élla sabíamos que durante años varias veces había intentado hacer contacto con la familia de su padre. (con la viuda del hermano –Attila- de su padre).Attila y su familia vivieron en Budapest. (lo sé de mi mama que la viuda recibió las cartas de Sonia, pero no conociendo el francés, no le contestó). Sonia vivió junto con su mamá hasta la muerte de ella. Sonia enseñó el frances en una escuela segundaria la que se encontrába en la cercanía de la Vía Augusta no lejos de su casa. Es seguro que vivió sola hasta su muerte. Su vecina nos informó del fallecimiento de Sonia ofreciendonos un biombo pintado de su casa. Lo que es importante que Sonia tenía un cuaderno de notas de tamaño bastante grande. Su mama –Jeanette- pegó las críticas publicadas sobre las obras estrenadas de su marido. (Mi mama en los anos de 90 llamó la atención a la bibliotecaria del Dep. de Manuscritos en la Bibl. de Cataluña. (Se puede, que ya pertenece a la colección). Una sola vez mencionó a su hermano menor quien estába muy enfermizo en su niñez, por eso tenía que alquilar una casa en Tossa de Mar. Sonia habló de aquel período (ella sabía todo eso de su mamá) en que su padre trató de ganarse el sustento diario como titiritero. (Aquí quisiera mencionarlo que Orbók Loránd en Hungría (en Budapest) pusó los cimientos de un teatro del guiñol de nivel artístico; Orbók tenía la Agencia de Norte-Sur (Representación de autores españoles y extranjeros) . Resumiendo todo: prometíamos -a Sonia- escribir libro de su padre quien quería demostrar en España que conocerían su nómbre !pues con mayor razón! = AZÉRTIS(en húngaro,lo que era su seudónimo) Un cordial saludo, Mónica Rojas "
No aparece según apunta Fernando la partida de defunción de Marcelo; al final nos está siendo el personaje más misterioso de los cuatro miembros de la familia. Y de no obtener más datos de él no podremos indagar más sobre sus posibles antecedentes militares, desconociendo también su nacionalidad, presumiblemente española.Lo que vemos según la carta de Monika es que era más joven que Sonia luego nació como muy pronto en 1920, lo cual abunda en la incógnita de cómo aprendió el húngaro y de quién dada la muerte de su padre en 1924.
El comentario sobre la delicada salud del niño Marcelo nos insinua su posible exclusión de la vida militar además de su muerte relativamente prematura a la edad de 46 años como máxima edad.
Addendum de 28 de marzo de 2011:
Seguimos en el misterio sobre el propio Marcelo, y su conocimiento del húngaro puede si es que verdaderamente lo supo, que no lo averigüemos. Como hemos comentado Fernando y yo, García Mercadal aparecía como traductor junto a Revesz y no supo húngaro. Fernando sigue manteniendo la tesis de que Marcelo estuvo en Hungría. La idea es más que probable,ya que muerto el padre tal vez para la viuda Yanka mantener a los dos hijos permanentemente a su lado fuese arduo, y pudo aunque fuese por temporadas largas enviar a estudiar al niño Marcelo con los parientes húngaros. En todo caso en la Barcelona roja de los años de la Guerra civil la presencia de un joven a punto de entrar en edad militar no era una posición muy confortable o segura, y bien pudo el joven pasar la guerra civil en Hungría volviendo al acabar esta y cuando en Europa empezaba la hecatombe. De todas formas estos episodios son lo suficiente significativos para que Sonia se los hubiese comentado en sus años finales a Monika Rojas cuando la entrevistó.
Fernando aporta episodios tan extraños como un anuncio de La Vanguardia de 30 de abril de 1942 en que se avisaba de la suspensión en el Instituto del Teatro de la conferencia de La psicología de los títeres a cargo de Andrés Orbok. Pocos conferenciantes debía haber en el panorama cultural de Barcelona con apenas 22 años.
Addendum de 29 de marzo:
o la tragedia del tío Attila Habían pasado ya 20 años de la muerte de su hermano Lorand en España, pero tenía dos sobrinos con su mismo apellido ya adultos y la viuda de su hermano. ¿Pidió Attila ayuda a su familia de España cuando Budapest se derrumba al perder la guerra las fuerzas del Eje?. Durante la guerra siendo España aliada de algún modo con el Eje es de suponer la fluidez de las relaciones entre las personas entre Hungría y España, pero acabada la guerra y caída Hungría en la órbita comunista la posibilidad de relacionarse los ciudadanos de ambos países parece improbable o muy díficil. No sabemos que relación pudo tener Attila Orbok durante la guerra con sus parientes de España, y la explicación pasa otra vez por saber si el sobrino Marcelo Andrés convivió con su tió años antes, o por el contrario se habían distanciado.
Fernando aporta "....dos cartas en inglés de Attila (años 1945 y 1946). Son muy interesantes. Básicamente se dice que tras el sitio de Bupatest lo ha perdido todo, su vivienda está en pésimas condiciones y que no dispone de medios económicos. Solicita un préstamo de 100 dólares y hace un breve resumen de sus éxitos como escritor (de la iglesia unitaria). Incluso dice su estatura por si le pueden enviar ropa. Ya antes del 45 el panorama en Hungría estaba muy feo. Quizá Marcelo poco después de terminada la guerra civil volviera a España. Creo que Attila no tuvo hijos (se diría en la carta, o, si eran ya mayores, los hijos habrían ayudado a sus padres. Incluso más tarde traducido las cartas que Sonia enviaba). Attila vivía en la calle Béla Bartok, 72. Piso Primero. Puerta 2. "
Si hay una forma de documentar graficamente el hundimiento y la ruina de Budapest al acabar la guerra en 1945 no hay más que echar una ojeada al libro de 56 grabados de ISTVAN ZADOR, "
La tragedia de Budapest".
Addendum de 5 de a abril de 2011: O del inventor que no inventó lo que le podría haber salvado la vida: Andrés Marcelo Orbok Detre
Avenida de Roma 76, el edificio del centro, tal como hoy se aprecia.
Aunque seguimos con la duda de como salió al parecer indemne de nuestra Guerra Civil y de la IIGM quien por edad quedaba afectado generacionalmente por ambas, en cambio descubre Fernando a raíz de la partida de defunción y de su exhaustiva indagación en la hemeroteca digital de La Vanguardia que Marcelo murió a consecuencia de caer por el hueco del ascensor de su casa:
"Marcelo era el hermano mayor, como supusimos inicialmente. Nació el 12-12-1916. Hoy tendría 94 años, pero, invirtiendo los dígitos, su vida se truncó a los 49. Datos interesentes: casado, no figura nacionalidad (suponemos española), en el apartado de “otros datos” aparece “carta-orden Juzgado de Instrucción nº. 4” y muere como consecuencia de una contusión cerebral. Mala pinta tiene los dos últimos datos.... Basta mirar las noticias de sucesos del 20 de septiembre de 1966 de La Vanguardia para salir de dudas: HOMBRE MUERTO AL CAERSE POR EL HUECO DEL ASCENSOR Andrés Marcel Orbech, de 50 años, tuvo la desgracia de caerse por el hueco del ascensor de la casa número 76 de la Avenida de Roma, falleciendo en el acto. El cadáver, por disposición del juez de guardia, fue trasladado al Instituto Anatómico Forense. El día 21 le entierran y al día siguiente su hermana Sonia cumplía los 46 años. Tenía esposa, ¿quién sería?, ¿tendría hijos? Al final nunca se termina por saber todo y, por cada puerta que cierra, dos nuevas se abren (algunas tan en falso que producen la muerte…) "
El que ahora aparezca Marcelo como casado supone por tanto que la familia pueda contar con una tercera generación por ahora ignorada,que además contaría con el apellido Orbok como primer apellido. ¿Pero que fue de la esposa? .
Hoy me he acercado a la dirección del suceso, con la idea de poder ver salir o entrar a algún vecino de edad que recordase el suceso, y en ese caso recordaría tal vez si el fallecido vivía con su esposa y el origen de esta, pues tal vez ahí esté la clave del conocimiento del húngaro, el que la esposa fuese húngara ´lo que demostraría su estancia en Hungría y luego mantener fresca la lengua.Pero en todo caso ¿qué fue de la esposa cuando Marcelo murió? En la tumba visitada solo están los padres e hijos. Luego ¿vive aún ? y ¿donde?.
Creo que habrá que seguir intentando indagar a los vecinos del inmueble.
Por otro lado y con la certeza ya de su nacimiento en 1916 he vuelto a interar información militar que pueda constar de Marcelo, ya que teniendo 20 años en 1936 y viviendo en Barcelona no podría eludir el reclutamiento.Si bien y contrariamente a lo que a veces se dice la mera pertenencia al Ejército Rojo en calidad de soldado de recluta forzosa no suponía necesariamente el encausamiento tras la derrota, sino solamente la condición de prisionero de guerra, estatus de caracter administrativo y no procesal.
Addendum de 6 de abril de 2011:
La condición de casado mencionada en la partida de defunción de Andrés Marcelo conduce a una pista nueva y de seguros contenidos; o bien vivía con su mujer y en ese caso la viuda debe constar en el procedimiento por el accidente como persona legitimada en la resolución, o bien no vivía con ella , que se acreditará si en el procedimiento no hay ninguna diligencia con respecto a la esposa, en cuyo caso además de poner en duda la condición de casado se constatará que de existir esposa , esta no vivía con el marido. Por eso he cursado al Juzgado de Instrucción que conoció del accidente , la siguiente solicitud:
"Asunto: Solicitud de información y antecedentes.
Por razones de interés literario realizo la semblanza biográfica del escritor húngaro afincado en esta ciudad en 1916 Lorand Orbok, así como la de su familia, hallando en la investigación que un hijo del referido, cuyo fallecimiento aporto ANDRÉS MARCELO ORBOK DETRE, falleció el 19 de setiembre de 1966 al caer por el hueco del ascensor, conociendo ese Juzgado del asunto. Siendo de interés la consulta, copia o acceso al procedimiento donde debe constar posiblemente alguna identificación o diligencia con la esposa del fallecido, quien por ahora me era desconocida y que podría dar así con la posible descendencia del escritor mencionado. Por todo ello solicito el acceso al procedimiento o copia que ese Juzgado instruyó por el fallecimiento de ANDRÉS MARCELO ORBOK DETRE.
Barcelona 6 de abril de 2011
Sr. Magistrado Juez de Instrucción nº4 de Barcelona"
Las dispersas raíces de los europeos orientales. 27 de abril de 2011.
Partidas de nacimiento recibidas por Fernando, la de Lorand y la de su hijo Marcelo. En cambio sin noticias del Juzgado de Instrucción nº 4 de Barcelona. Supongo que el archivo de esos procedimientos viejos no están en la sede del Juzgado y habrá que buscarlos. Esperaremos.
"Traducción un poco libre y personal… únicamente para darnos una idea: En su solicitud de búsqueda del registro de nacimiento de un niño llamado Loránd Orbók, con fecha 6 de marzo de 1884, supuestamente en Bratislava, en las libros de nacimiento consultados se tiene: En Bratislava, los registros de nacimientos, católico, protestante y judío en el período de + / - 5 años no hay registro del nacimiento de un niño con este nombre. En los registros de nacimientos / bautismos de la oficina parroquial de la Iglesia de San Martín en Bratislava figura un registro del nacimiento de su hermana, que se encontró información importante acerca de los padres:Orbók Helen, nacida el 22 de febrero de 1886 (bautizada el 6 de marzo 1886) en Bratislava. Padre: Orbók Mauricio (Mór), profesor de filosofía, lugar de nacimiento: Kövend ", de de confesión unitaria " Madre:. Helena Berecz, de Budapest, religión católica. Matrimonio mixto (Católico-Unitario) [=digo yo que pone eso..] Registros de la Iglesia vol. 48/str. 347 (175) / N 117. Padre Orbók Mór, nació en el Kövend pueblo, que se encuentra en la actual Rumanía, Koložskej, condado de Cluj. Nombre actual: Plaiesti, alemán: Kôwend. (Internet). Importante zona de la Iglesia Unitaria. Dado que en nuestro archivo de registro no son Iglesia Unitaria, no hay ningún registro de nacimiento Loránd Orbók. La religión era el hijo de los matrimonios mixtos de los padres y las hijas de las madres. En el registro de nacimiento de Helen Orbók se indica: se casó el 27 de Diciembre 1909 con el Dr. Emil Haraszti en "Kolozsvár - Szentpéter", un pueblo cerca de la ciudad de Cluj-Napoca (Cluj), hoy Rumania. Muy probable que su marido era unitaria, habida cuenta de la religión que prevalece en este territorio, así como su impacto en el entorno familiar. Le recomendamos que busque el registro de nacimiento Loránd Orbók en Rumania, muy probablemente en la ciudad natal de su padre.
--Al menos se han tomado infinitamente más molestias que en las parroquias de Barcelona, registros civiles, etc. Es de agradecer. "
http://maps.google.es/maps?q=Carrer+dels+Albigesos+12,+Barcelona,+Catalu%C3%B1a&layer=c&sll=41.410014,2.149733&cbp=13,182.67,,0,-22.83&cbll=41.410044,2.149775&hl=es&sspn=0.006295,0.006295&ie=UTF8&hq=&hnear=Carrer+dels+Albigesos,+12,+08024+Barcelona,+Catalu%C3%B1a&ll=41.409969,2.149651&spn=0,0.013754&t=h&z=16&panoid=kXShvgFyLYF6Bd9ZVKhoIgLa recoleta calle con la casa que vió nacer a Marcelo en la Calle Albigesos 12 de Barcelona. La calle debió tener ese mismo aspecto en 1916. Sin duda los Orbok mejoraron de posición y cambiaron de casa mudándose a la calle Córcega en el Ensanche.
Addendum de 5 de mayo de 2011.- Ha recibido Fernando la traducción de MÓNICA ROJAS sobre su artículo de Lorand Orbok, y que sin el permiso de la autora no colocamos sin más aquí. No obstante repara Fernando en algún dato desconocido y posiblemente erróneo, sobre las obras "Goya" y "Pedro y Pablo" en que no nos constaban.Aunque de lo comentado se señala que la familia estaba felizmente instalada en Barcelona es casi seguro que sin Guerra Mundial no se hubiesen venido a España, ya que su venida es como una huida. Pero lo más dudoso habida cuenta de un comentario en el artículo sobre un viaje proyectado a Hungría y ya frustrado por la muerte, es si ese viaje tenía más bien el carácter de repatriación o retorno . De ahí que no pudiendo retornar por la muerte, la madre quisiera al menos trasmitir la hungaridad al hijo, y este si que se fue para el país de su padre ya muerto, y de ahí el conocimiento de la lengua.
2 de mayo: "Te envío, por fin, la traducción del artículo de Mónica. Algún día le escribiré por si permite la difusión de la traducción. Varios asuntos no me cuadran. Se menciona las obras “Goya” y “Péter és Pál” como de gran éxito en España… Ni idea.Tampoco me queda claro como llega a España con un pasaporte suizo y si continúa hasta la muerte con ese pasaporte de “periodista suizo”. En el artículo de Enric Gallén (Dramaturgos de exportación) dice que “gracias a la intervención de un amigo, el diplomático sueco Karl Hjalmar Branting (Premio Nobel de la Paz 1921). Se estableció con compañera francesa quizá hacia el final de la guerra”. Lo que es seguro es que en 1916 ya estaba en Barcelona, es decir, bastante antes del final de la guerra. Por otro lado, la obra “Rayo de Sol” es una muestra de gratitud al Monarca de España, ya que “gracias a las gestiones del Rey logró la libertad”… etc, etc. Por cierto, Loránd en Budapest vivía en nº 13 de la calle Villanyi y Attila en el nº 72 de la calle Bártok Béla. La distancia entre ellos era de 210 metros, es decir 3 minutos andando."
Igualmente añade Fernando: 3 de mayo
"El otro día recibí de la Biblioteca de Cataluña la obra “Quina honra per la familia”. Pues bien, no me hizo falta leerla para saber todo sobre ella: Se trata de la traducción al catalán de la obra “El automóvil del rey”. Tras estudiar un poco el tema he llegado a la conclusión de que la obra no es de nuestro Laureano Orbók, sino de su hermano Atilano Orbók. Ya intuí algo cuando leyendo sus cartas mencionaba su obra de teatro “His Majesty´s car”. La comedia de Attila se titulaba en húngaro “A Tünemény” (que significa algo así como “aparece –iluminando, dando luz- y poco después desvanece”, más o menos como “destello” o “resplandor”) [Budapest, 1922]. En alemán se tradujo por “Der Komet” (la cometa) y en inglés por “His Majesty's Car”, que se estrenó en el Teatro Barrymore de Nueva York el 23 de octubre de 1930. Es más, en sus cartas se habla de la película (musical) “My Lips Betray” (Mis labios engañan), que sería la versión cinematográfica de “His Majesty's Car” (1933)... "
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminar@dirigido al Instituto de Estadística de Barcelona:
ResponderEliminarEn colaboración con el Consulado General de Hungría de esta ciudad me hallo investigando sobre la vida del escritor húngaro afincado en Barcelona sobre 1918 y fallecido en nuestra ciudad el 20 de junio de 1924 LORAND ORBOK. Y a fin en su caso de rendirle el justo recuerdo como autor afamado en su momento y hoy olvidado me dirijo a ese servicio por si fuese posible localizar si fue enterrado en esta ciudad, o en otro caso me puedan indicar el organismo al que dirigir la consulta.
[2094 XVH]
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarBueno ya ves como lo pasamos.Lo siguiente la tumba.Me estaba acordando estos días a raíz de dar con la sepultura, del título de una obra de Jokai no traducida: "Viaje alrededor de una tumba" 1889, y consagrada en memoria y recuerdo de su mujer fallecida. [sustine hefalu]
ResponderEliminarEste comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarültimo addendum: láminas de Istvan Zador
ResponderEliminaraddendum de 5 abril 2011
ResponderEliminarEste comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.
ResponderEliminarEste comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminaraddendum de 27 de abril
ResponderEliminarTing molt bon record de Yanka D’orbok durant la dècada dels 60’s quan vaig rebre classe de francès al seu domicili de la via augusta, era una persona molt amable i carinyosa i em va donar una molt bona perspectiva del món i l’educació en mitj d’aquell món educatiu tan fosc i dolent propi de la dècada,
ResponderEliminarAladár Kuncz, a Monasterio Negro (KRK Ediciones), esmenta que l'estiu de 1914 era en un poble a prop de Morlaix, a la Bretanya francesa, amb Loránd Orbók i la seva aleshores xicota, Jeanette, amb qui, durant la I guerra mundial es va casar a Espanya (sic). Per si voleu buscar documents de casament.
ResponderEliminarJo vaig tindré la sort de rebre classe de francès a el domicili de yanka d’orbok nascuda jeanet i de la seva filla Sonia al 115 de la via augusta, crec recordar que treballaba al Liceu francès molt aprop ( c/ Moià ) jo vivia al 75 d’Alfons 12 i la continuació ve tuset i Moià, tot al barri, hi plorat força al llegir aquest article recordant aquestes meravelloses persones que tan van influir durant aquells anys tan foscos que envoltaven el meu espantós batxiller de el Menendez i Pelayo ( via augusta- Aribau ) on els matins ens feien formar a cantar el CARA AL SOL i jo m’en fotia cantan la marselleça o 500 milions de marcians d’en Jaques dutronc somiant de sortir d’aquell infern on només i havien homes i de molt poca formació i molt poca empatia amb el fill d’un roig republicà i obligat per fam ( castell de Figueres ) a enrolar-se a la DIVISION AZUL i creuar el carrer per trobar aixopluc i cultura d’aquella carinyosa persona, la seva influència va anar molt mes enllà de la llengua doncs que feia dibuixos per mobles d’interior absolutament del mes pur estil art decô a mi em va regalar un otomà decô preciós, recordo que de tant en tant publicaba a revistas de l’època que jo trobaba a la perruqueria de la mare a c/ Alfons 12 i jo tot cofoi en feia partícep tothom, va ser i serà la millor experiència de aquells temps.YANCA vol dir jeannete en hungares i D’ORBOK el nom que va fer servir tants anys perquè va ser viuda molt jove. Artur mijangos (1949 ) arturmijangos@live.com
ResponderEliminar